(Página creada con '{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario |anterior = fol 46r|siguiente = fol 47r|foto =|texto = }}') |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario |anterior = fol 46r|siguiente = fol 47r|foto =|texto = | {{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario |anterior = fol 46r|siguiente = fol 47r|foto =|texto = | ||
+ | |||
+ | '''tas''', '''atas'''.<br> | ||
+ | El proprio de su motivo. '''apuyquyn'''. '''Zepuyquyn''', yo<br> | ||
+ | proprio &c. ''l''. '''inuc''' pero esta palabra solo se dice de<br> | ||
+ | 3.<sup>a</sup> persona y con verbos neutros.<br> | ||
+ | <ref>La siguientes entradas en el Ms 158 no están en este: Él proprio de su motiuo lo hiso;Él proprio de su motiuo se uino; Él proprio se hiso; Él proprio, él mismo.</ref><br> | ||
+ | El uno, y el otro. '''Vbin han'''. ''l''. '''han vbin'''.<br> | ||
+ | El uno al otro lo mismo. '''han vbin aguyty'''. El uno<br> | ||
+ | al otro se dieron. | ||
+ | El me dió yo no le di. '''han chaguyty hanzeguytyza'''<ref>En el Ms 158 '''han chaguity cha zguityza'''.</ref>.<br> | ||
+ | El gusta de eso. '''ysque ho<sup>c</sup>cho'''<ref>La letra '''c'''es una adición, está en la parte superior entre las letras '''o''' y '''c'''.</ref>.<br> | ||
+ | --------El tiene la culpla = '''ysgue apuyquygue'''<ref>Esta entrada es una adición. La grafía es diferente a la del resto del vocabulario manuscrito y parece ser más moderna. Esta adición conserva la palabra '''puyquy''' que en el Ms 158 se presenta como '''pquyquy'''.</ref><br> | ||
+ | El no<ref>Este "no" es una adición entre las palabras "el" y "tiene". Es de la misma letra de la entrada anterior.</ref> tiene la culpa. '''Ysyn apuyquy magueza'''.<br> | ||
+ | El es elque me debe, que yo nole debo nada. '''Ysgue'''<br> | ||
+ | '''azuhuin achubi ague hychana huin ichubia ma'''-<br> | ||
+ | '''gueza'''.<br> | ||
+ | El es elque tedebe, o tu le debes a el? '''Ysua vm huin'''<br> | ||
+ | '''achubiague; fan muyò ahuin um chubiague'''.<br> | ||
+ | Elada. '''hichu'''.<br> | ||
+ | Elada caer. '''hichu''','''z''', '''atansuca'''.<br> | ||
+ | Elarse los maízes o plantas. '''Apquihistansuca'''.<br> | ||
+ | Elar a los maízes. '''Hichuz abaz apquihistasuca'''.<br> | ||
+ | Elarse, enfriarse lo caliente. '''Hichuc zegasqua'''.<br> | ||
+ | Elado estar assí. '''Hichu gue''' [o] '''hichuc zeguene'''.<br> | ||
+ | Elarse, enfriarse, reçiuir en sí el frío. '''Inytansuca'''.<br> | ||
+ | Elado estoi de frío. '''Inyiansyc iza'''.<br> | ||
+ | Elados tengo los pies. '''Zquihichaz anyiansuchahane'''.<br> | ||
+ | Elado, yerto estoi de frío. '''Chabquyes chabza'''.<br> | ||
+ | Elarse el difunto, ponerse yerto. '''Iabquyes abza''' [o] '''iabquyencas abza'''.<br> | ||
+ | Elarse. Vide 'quajarse'.<br> | ||
+ | Elegir. '''Bzasqua'''; como, '''ie priostre<ref>''Nuevo''. Prioste: Mayordomo de una hermandad o cofradía. Real Academia Española.</ref> chibza''', ya emos elegido priostre; '''ie corregidor anza''', ya an elegido corregidor; disen también '''ianquy chipsihipquaz iaga''', ya tenemos casique.<br> | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
}} | }} |
Revisión del 12:46 17 may 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 46v
fol 46r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 47r |
Trascripción |
tas, atas. El tiene la culpla = ysgue apuyquygue[4] El no[5] tiene la culpa. Ysyn apuyquy magueza. |
fol 46r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 47r |
Referencias
- ↑ La siguientes entradas en el Ms 158 no están en este: Él proprio de su motiuo lo hiso;Él proprio de su motiuo se uino; Él proprio se hiso; Él proprio, él mismo.
- ↑ En el Ms 158 han chaguity cha zguityza.
- ↑ La letra ces una adición, está en la parte superior entre las letras o y c.
- ↑ Esta entrada es una adición. La grafía es diferente a la del resto del vocabulario manuscrito y parece ser más moderna. Esta adición conserva la palabra puyquy que en el Ms 158 se presenta como pquyquy.
- ↑ Este "no" es una adición entre las palabras "el" y "tiene". Es de la misma letra de la entrada anterior.
- ↑ Nuevo. Prioste: Mayordomo de una hermandad o cofradía. Real Academia Española.