De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario |anterior = fol 46r|siguiente = fol 47r|foto =|texto =
 
{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario |anterior = fol 46r|siguiente = fol 47r|foto =|texto =
  
 +
46v
 
'''tas''', '''atas'''.<br>
 
'''tas''', '''atas'''.<br>
 
El proprio de su motivo. '''apuyquyn'''. '''Zepuyquyn''', yo<br>
 
El proprio de su motivo. '''apuyquyn'''. '''Zepuyquyn''', yo<br>
proprio &c. ''l''. '''inuc''' pero esta palabra solo se dice de<br>
+
proprio &c. {{lat|l.}} '''inuc''' pero esta palabra solo se dice de<br>
 
3.<sup>a</sup> persona y con verbos neutros.<br>
 
3.<sup>a</sup> persona y con verbos neutros.<br>
<ref>La siguientes entradas en el Ms 158 no están en este: Él proprio de su motiuo lo hiso;Él proprio de su motiuo se uino; Él proprio se hiso; Él proprio, él mismo.</ref><br>
+
El uno, y el otro. '''Vbin han'''. {{lat|l.}} '''han vbin'''.<br>
El uno, y el otro. '''Vbin han'''. ''l''. '''han vbin'''.<br>
 
 
El uno al otro lo mismo. '''han vbin aguyty'''. El uno<br>
 
El uno al otro lo mismo. '''han vbin aguyty'''. El uno<br>
 
al otro se dieron.
 
al otro se dieron.
El me dió yo no le di. '''han chaguyty hanzeguytyza'''<ref>En el Ms 158 '''han chaguity cha zguityza'''.</ref>.<br>
+
El me dió yo no le di. '''han chaguyty hanzeguytyza'''.<br>
 
El gusta de eso. '''ysque ho<sup>c</sup>cho'''<ref>La letra '''c'''es una adición, está en la parte superior entre las letras '''o''' y '''c'''.</ref>.<br>
 
El gusta de eso. '''ysque ho<sup>c</sup>cho'''<ref>La letra '''c'''es una adición, está en la parte superior entre las letras '''o''' y '''c'''.</ref>.<br>
 
........El tiene la culpla = '''ysgue apuyquygue'''<ref>Esta entrada es una adición. La grafía es diferente a la del resto del vocabulario manuscrito y parece ser más moderna. Esta adición conserva la palabra '''puyquy''' que en el Ms 158 se presenta como '''pquyquy'''.</ref><br>
 
........El tiene la culpla = '''ysgue apuyquygue'''<ref>Esta entrada es una adición. La grafía es diferente a la del resto del vocabulario manuscrito y parece ser más moderna. Esta adición conserva la palabra '''puyquy''' que en el Ms 158 se presenta como '''pquyquy'''.</ref><br>
Línea 19: Línea 19:
 
'''achubiague; fan muyò ahuin um chubiague'''.<br>
 
'''achubiague; fan muyò ahuin um chubiague'''.<br>
 
Elada. '''hichu'''.<br>
 
Elada. '''hichu'''.<br>
Elada hacer<ref>En el Ms 158 "caer".</ref>. '''hichu''','''z''', '''atansuca'''.<br>
+
Elada hacer. '''hichu''','''z''', '''atansuca'''.<br>
Elarse los maizes, o plantas. '''apquystansuca'''<ref>En el Ms 158 '''apquihistansuca'''.</ref>.<br>
+
Elarse los maizes, o plantas. '''apquystansuca'''.<br>
Elar alos maizes. '''hichu''','''z''', '''aba''','''z''', '''apquystasuca'''<ref>En el Ms 158 '''apquihistasuca'''.</ref>.<br>
+
Elar alos maizes. '''hichu''','''z''', '''aba''','''z''', '''apquystasuca'''.<br>
 
Elarse, enfriarse lo caliente. '''hichuque zegasqua'''.<br>
 
Elarse, enfriarse lo caliente. '''hichuque zegasqua'''.<br>
Elado estar asi. '''hichuque gue'''. ''l''. '''hichuque zeguene'''.<br>
+
Elado estar asi. '''hichuque gue'''. {{lat|l.}} '''hichuque zeguene'''.<br>
Elarse enfriarse, recebir ensi el frio. '''inyiansuca'''<ref>En el Ms 158 '''inytansuca'''.</ref>.<br>
+
Elarse enfriarse, recebir ensi el frio. '''inyiansuca'''.<br>
 
Elado  estoi defrio. '''inyians yquy iza'''.<br>
 
Elado  estoi defrio. '''inyians yquy iza'''.<br>
 
Elados tengo los pies. '''zequichaz anyians achahane'''.<br>
 
Elados tengo los pies. '''zequichaz anyians achahane'''.<br>
 
Elado, ierto estoi defrio.<br>
 
Elado, ierto estoi defrio.<br>
Elarse el dif.<sup>to</sup> ponerse yerto. '''iabquyes abza'''. ''l''.<br>
+
Elarse el dif.<sup>to</sup> ponerse yerto. '''iabquyes abza'''. {{lat|l.}}<br>
 
'''ia bquyencas abza'''.<br>
 
'''ia bquyencas abza'''.<br>
Elarse quajarse. vide quajarse.<br>
+
Elarse quajarse. {{lat|vide|ver}} quajarse.<br>
Elegir. '''bzasqua'''. ''v.g.'' '''ie priostre chibza'''. ya hemos<br>
+
Elegir. '''bzasqua'''. ''{{lat|v.g.}}'' '''ie priostre chibza'''. ya hemos<br>
 
elegido Priostre. '''ie Corregidor anza'''. &c. Dicen<br>
 
elegido Priostre. '''ie Corregidor anza'''. &c. Dicen<br>
 
tambien: '''ie anquy chipsiqua''','''z''', '''ia aga'''. ya tene-<br>
 
tambien: '''ie anquy chipsiqua''','''z''', '''ia aga'''. ya tene-<br>
 
mos Cazique.<br>
 
mos Cazique.<br>
Elegir a N.<ref>¿?</ref> para tal oficio, o dignidad. ''v.g.'' Pedro
+
Elegir a N.<ref>¿?</ref> para tal oficio, o dignidad. ''{{lat|v.g.}}'' Pedro
 
 
 
 
 
 
 
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 06:01 6 ago 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 46v

fol 46r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 47r

Trascripción

46v tas, atas.
El proprio de su motivo. apuyquyn. Zepuyquyn, yo
proprio &c. l. inuc pero esta palabra solo se dice de
3.a persona y con verbos neutros.
El uno, y el otro. Vbin han. l. han vbin.
El uno al otro lo mismo. han vbin aguyty. El uno
al otro se dieron. El me dió yo no le di. han chaguyty hanzeguytyza.
El gusta de eso. ysque hoccho[1] .
........El tiene la culpla = ysgue apuyquygue[2]
El no[3] tiene la culpa. Ysyn apuyquy magueza.
El es elque me debe, que yo nole debo nada. Ysgue
azuhuin achubi ague hychana huin ichubia ma-
gueza.
El es elque tedebe, o tu le debes a el? Ysua vm huin
achubiague; fan muyò ahuin um chubiague.
Elada. hichu.
Elada hacer. hichu,z, atansuca.
Elarse los maizes, o plantas. apquystansuca.
Elar alos maizes. hichu,z, aba,z, apquystasuca.
Elarse, enfriarse lo caliente. hichuque zegasqua.
Elado estar asi. hichuque gue. l. hichuque zeguene.
Elarse enfriarse, recebir ensi el frio. inyiansuca.
Elado estoi defrio. inyians yquy iza.
Elados tengo los pies. zequichaz anyians achahane.
Elado, ierto estoi defrio.
Elarse el dif.to ponerse yerto. iabquyes abza. l.
ia bquyencas abza.
Elarse quajarse. vide[4] quajarse.
Elegir. bzasqua. v.g. ie priostre chibza. ya hemos
elegido Priostre. ie Corregidor anza. &c. Dicen
tambien: ie anquy chipsiqua,z, ia aga. ya tene-
mos Cazique.
Elegir a N.[5] para tal oficio, o dignidad. v.g. Pedro

fol 46r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 47r

Referencias

  1. La letra ces una adición, está en la parte superior entre las letras o y c.
  2. Esta entrada es una adición. La grafía es diferente a la del resto del vocabulario manuscrito y parece ser más moderna. Esta adición conserva la palabra puyquy que en el Ms 158 se presenta como pquyquy.
  3. Este "no" es una adición entre las palabras "el" y "tiene". Es de la misma letra de la entrada anterior.
  4. Tr. "ver".
  5. ¿?