m (Manuscrito 2922 BPRMfol 42r trasladada a Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 42r sobre una redirección) |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | {{der|42.}} | + | {{der|42.}} |
− | |||
hai de distancia de un lugar a otro, de bueno, omal<br> | hai de distancia de un lugar a otro, de bueno, omal<br> | ||
camino, delodo &c Pero esto se entiende denotan-<br> | camino, delodo &c Pero esto se entiende denotan-<br> | ||
do, que vamos de un lugar a otro: la regla, que<br> | do, que vamos de un lugar a otro: la regla, que<br> | ||
sigue es para la venida.<br> | sigue es para la venida.<br> | ||
− | Desde la Yglesia ami casa | + | Desde la Yglesia ami casa hai tres dias de camino<br> |
está todo lleno de lodo &c '''Iglesian anyquys zis'''-<br> | está todo lleno de lodo &c '''Iglesian anyquys zis'''-<br> | ||
− | '''tanciaque ahungaz sua migue'''. | + | '''tanciaque ahungaz sua migue'''. {{lat|l.}} '''sua migue'''<br> |
'''husqua'''. se viene en tresdias.<br> | '''husqua'''. se viene en tresdias.<br> | ||
Desde acá allá todo es mal camino. '''Sinaca anas'''<br> | Desde acá allá todo es mal camino. '''Sinaca anas'''<br> | ||
Línea 21: | Línea 20: | ||
'''quys si ahunga''','''z''', '''ie machuenza fuyze gue'''.<br> | '''quys si ahunga''','''z''', '''ie machuenza fuyze gue'''.<br> | ||
Desde Tunxa àla Palma quanto hai? ¿'''Chunsan'''<br> | Desde Tunxa àla Palma quanto hai? ¿'''Chunsan'''<br> | ||
− | '''anas Parmac pquanga''','''z''', '''ficua'''. | + | '''anas Parmac pquanga''','''z''', '''ficua'''. {{lat|l.}} '''ficaque pquaoa'''.<br> |
Desde la Palma à Tunxa quantas leguas hai? '''Par'''-<br> | Desde la Palma à Tunxa quantas leguas hai? '''Par'''-<br> | ||
− | '''man anyquys Chunsaque hunga''','''z''', | + | '''man anyquys Chunsaque hunga''','''z''', '''chue fiua'''? to.<br> |
das estas son ereglas generales<br> | das estas son ereglas generales<br> | ||
− | Desde quando? '''Fesuynxieoa'''? | + | Desde quando? '''Fesuynxieoa'''?><br> |
Desde quando, hablando de poco tpo<ref>Virgulilla sobre la p.</ref>, esto es, desdeq<sup>e</sup><br> | Desde quando, hablando de poco tpo<ref>Virgulilla sobre la p.</ref>, esto es, desdeq<sup>e</sup><br> | ||
hora? '''ficaxin nxieoa'''?<br> | hora? '''ficaxin nxieoa'''?<br> | ||
− | Desdicha. '''chicha''' | + | Desdicha. '''chicha''' '''machuenza'''.<br> |
Desdicha<sup>do.</sup><strike>ilegigle</strike> '''achicha machuenza caguecua'''.<br> | Desdicha<sup>do.</sup><strike>ilegigle</strike> '''achicha machuenza caguecua'''.<br> | ||
Desdichado ser. '''achicha machuenza caguene'''.<br> | Desdichado ser. '''achicha machuenza caguene'''.<br> | ||
Desdichado demi. '''Hicha tohoni'''.<br> | Desdichado demi. '''Hicha tohoni'''.<br> | ||
Desdoblar. '''Ytas btasqua'''.<br> | Desdoblar. '''Ytas btasqua'''.<br> | ||
− | Desechar. '''ipquaque btasqua'''. | + | Desechar. '''ipquaque btasqua'''. {{lat|l.}} '''aibtasqua'''.<br> |
− | Desdentado. '''aquy hyquy taco pquaoa'''. | + | Desdentado. '''aquy hyquy taco pquaoa'''. {{lat|l.}} '''aquyhy'''-<br> |
− | '''quytaco puyna'''. | + | '''quytaco puyna'''. {{lat|l.}} '''xinhua'''. {{lat|l.}} '''siccaca hachua'''.<br> |
− | Desgajar. '''bcahachysuca'''. | + | Desgajar. '''bcahachysuca'''. {{lat|l.}} '''bchuzysuca'''.<br> |
Desgajarse. '''aca hachynsuca'''.<br> | Desgajarse. '''aca hachynsuca'''.<br> | ||
− | |||
}} | }} |
Revisión del 05:55 6 ago 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 42r
fol 41v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 42v |
Trascripción |
42.
hai de distancia de un lugar a otro, de bueno, omal |
fol 41v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 42v |
Referencias
- ↑ Virgulilla sobre la p.