(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 24v |siguiente = fol 25v |foto = |texto = {{der|25.}} Cabal, perfecta cosa. '''choin caguecua'''.<br> Cabal, o c...') |
|||
Línea 9: | Línea 9: | ||
Cabal, perfecta cosa. '''choin caguecua'''.<br> | Cabal, perfecta cosa. '''choin caguecua'''.<br> | ||
− | Cabal, o cabales, nofalta nada<ref>En el M.158 termina con cumplidos estás.</ref> '''yquyaza'''<ref>En el M.158 '''Ycaza'''.</ref> | + | Cabal, o cabales, nofalta nada<ref>En el M.158 termina con cumplidos estás.</ref> '''yquyaza'''<ref>En el M.158 '''Ycaza'''.</ref><br> |
Cabal vino, al justo vino. '''guaiuque'''<ref>En el M.158 '''guahaiuc'''.</ref> '''ynapqua'''.'''guaiuɠ'''<br> | Cabal vino, al justo vino. '''guaiuque'''<ref>En el M.158 '''guahaiuc'''.</ref> '''ynapqua'''.'''guaiuɠ'''<br> | ||
'''yn aiane'''.<br> | '''yn aiane'''.<br> | ||
− | Cabeza<ref>En M.158 cabeça.</ref>. '''Zysquy'''<ref>En el M.158 '''Zysque'''.<br> | + | Cabeza<ref>En M.158 cabeça.</ref>. '''Zysquy'''<ref>En el M.158 '''Zysque'''.</ref><br> |
Cabeza ancha. '''Zysquy pahama'''.<br> | Cabeza ancha. '''Zysquy pahama'''.<br> | ||
Cabeza demelon. '''Zysquy intaque'''<ref>En el M.158 '''intac'''.</ref> '''zona'''.<br> | Cabeza demelon. '''Zysquy intaque'''<ref>En el M.158 '''intac'''.</ref> '''zona'''.<br> | ||
Cabeza desgreñada. '''Zysquy iaia'''. '''Zysquy chip'''-<br> | Cabeza desgreñada. '''Zysquy iaia'''. '''Zysquy chip'''-<br> | ||
'''qua''', '''Zysquy cota'''.<br> | '''qua''', '''Zysquy cota'''.<br> | ||
− | Cabezear<ref>En el M.158 Cabeçear.</ref>. '''Zegy''','''z''', '''yquy'''<ref>En M.158 '''Zgyz yc'''.</ref> '''btytysuca'''.<ref>En el M.158 termina con :El v[er]bo es sacudir.</ref> | + | Cabezear<ref>En el M.158 Cabeçear.</ref>. '''Zegy''','''z''', '''yquy'''<ref>En M.158 '''Zgyz yc'''.</ref> '''btytysuca'''.<ref>En el M.158 termina con :El v[er]bo es sacudir.</ref><br> |
− | + | Cabezera dela cama. '''Zubaca''', '''mubaca''', '''abaca'''<ref>En el M.158 '''obaca'''. Además continúa con mi cabeçera, tu cabeçera, su cabeçera. En el M.158 también se da la equivalencia '''Vbaca'''.</ref><br> | |
− | Cabello. Zye. | + | Cabello. '''Zye'''.<br> |
− | Cabello encrespado. Zye cota. | + | Cabello encrespado. '''Zye cota'''.<br> |
− | Cabello largo, cabellera. Zye gahaxio. | + | Cabello largo, cabellera. '''zie gahasio'''<ref>En M.158 '''Zye gahaxio'''.</ref><br> |
− | Cabello de la maçorca de maiz. | + | Cabello de la mazorca<ref>En M.158 maçorca.</ref> de maiz. '''abzye'''.<br> |
− | Caber en lugar. | + | Caber en lugar. '''esugue'''<ref>En M.158 '''esuque'''.</ref>, '''esunga''', '''esunza'''<ref>En el M.158 se especifica: y el negatiuo.</ref> '''esun''' '''zynga'''<ref>En M.158 '''esunzinga'''.</ref>.<br> |
− | + | Pero es de advertir, que es menester presuponer la<br> | |
− | + | materia, deque se habla; porque sino se juntará<ref>En el M.2922 seajuntará. La primera a parece cer una adición posterior ya que es una letra más pequeña respecto a las otras, al parecer se aprovechó del espacio entre las dos palabras.</ref> o-<br> | |
− | + | tro verbo particular. ''vg''.<ref>Esta explicación se da diferente en el M.158: Esto es para responder, porque quando no se presupone la materia de que se abla, es menester juntar tambien el verbo particular, como se uerá por los exemplos siguientes.</ref><br> | |
− | + | Cabete este sombrero? '''syspquapqua''','''z''', '''esunua vm'''<br> | |
− | + | '''zysquyque a mi'''?<ref>En M.158 '''Sis pquapquaz esua mzys quyz yc ami?'''.</ref> y responde: '''esunga'''<ref>En el M.158 '''esugue'''[o] '''esugue izysquyz yc ami'''; y el responde: esunga sí cabrá [o] esunga negatiuo, '''esunza'''.</ref>.<br> | |
− | + | <ref>El M.158 tiene una entrada que no está en M.2922: caberte a este sombrero?</ref><br> | |
+ | Cabete esta camiseta?<ref>En M.158 continúa: o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante?</ref> '''syschin''','''z''', '''esua yquy vmza'''<ref>En M.158 '''Sis chinz esua yc mza'''.</ref>.''l''.<br> | ||
+ | '''esua mahan apqua'''? vc.<ref>En el M.158 termina con: y responde al modo q[ue] se dijo arriba.</ref><br> | ||
+ | Cabonte<ref>En M.158 Cábente. Al parecer es cabente.</ref> estos calzones? '''sys calzon''','''z''',<ref>En M.158 '''Sis calsonyz'''.</ref> '''esua mahac vm'''-<br> | ||
+ | '''za'''?<ref>En M.158 '''mza'''.</ref> <br> | ||
+ | Cabente estas calzas<ref>En M.158 calças.</ref>? '''sys calzas''','''z''',<ref>En M.158 '''Sis calça'''.</ref> '''esua vmqui'''<br> | ||
+ | chacami'''?<ref>En el M.158 '''esua mgocoz atys ami'''?</ref> | ||
}} | }} |
Revisión del 03:43 22 sep 2010
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 25r
fol 24v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 25v |
Trascripción |
25.
Cabal, perfecta cosa. choin caguecua. |
fol 24v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 25v |
Referencias
- ↑ En el M.158 termina con cumplidos estás.
- ↑ En el M.158 Ycaza.
- ↑ En el M.158 guahaiuc.
- ↑ En M.158 cabeça.
- ↑ En el M.158 Zysque.
- ↑ En el M.158 intac.
- ↑ En el M.158 Cabeçear.
- ↑ En M.158 Zgyz yc.
- ↑ En el M.158 termina con :El v[er]bo es sacudir.
- ↑ En el M.158 obaca. Además continúa con mi cabeçera, tu cabeçera, su cabeçera. En el M.158 también se da la equivalencia Vbaca.
- ↑ En M.158 Zye gahaxio.
- ↑ En M.158 maçorca.
- ↑ En M.158 esuque.
- ↑ En el M.158 se especifica: y el negatiuo.
- ↑ En M.158 esunzinga.
- ↑ En el M.2922 seajuntará. La primera a parece cer una adición posterior ya que es una letra más pequeña respecto a las otras, al parecer se aprovechó del espacio entre las dos palabras.
- ↑ Esta explicación se da diferente en el M.158: Esto es para responder, porque quando no se presupone la materia de que se abla, es menester juntar tambien el verbo particular, como se uerá por los exemplos siguientes.
- ↑ En M.158 Sis pquapquaz esua mzys quyz yc ami?.
- ↑ En el M.158 esugue[o] esugue izysquyz yc ami; y el responde: esunga sí cabrá [o] esunga negatiuo, esunza.
- ↑ El M.158 tiene una entrada que no está en M.2922: caberte a este sombrero?
- ↑ En M.158 continúa: o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante?
- ↑ En M.158 Sis chinz esua yc mza.
- ↑ En el M.158 termina con: y responde al modo q[ue] se dijo arriba.
- ↑ En M.158 Cábente. Al parecer es cabente.
- ↑ En M.158 Sis calsonyz.
- ↑ En M.158 mza.
- ↑ En M.158 calças.
- ↑ En M.158 Sis calça.
- ↑ En el M.158 esua mgocoz atys ami?