De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 24v |siguiente = fol 25v |foto = |texto = {{der|25.}} Cabal, perfecta cosa. '''choin caguecua'''.<br> Cabal, o c...')
 
Línea 9: Línea 9:
  
 
Cabal, perfecta cosa. '''choin caguecua'''.<br>
 
Cabal, perfecta cosa. '''choin caguecua'''.<br>
Cabal, o cabales, nofalta nada<ref>En el M.158 termina con cumplidos estás.</ref> '''yquyaza'''<ref>En el M.158 '''Ycaza'''.</ref>
+
Cabal, o cabales, nofalta nada<ref>En el M.158 termina con cumplidos estás.</ref> '''yquyaza'''<ref>En el M.158 '''Ycaza'''.</ref><br>
 
Cabal vino, al justo vino. '''guaiuque'''<ref>En el M.158 '''guahaiuc'''.</ref> '''ynapqua'''.'''guaiuɠ'''<br>
 
Cabal vino, al justo vino. '''guaiuque'''<ref>En el M.158 '''guahaiuc'''.</ref> '''ynapqua'''.'''guaiuɠ'''<br>
 
'''yn aiane'''.<br>
 
'''yn aiane'''.<br>
Cabeza<ref>En M.158 cabeça.</ref>. '''Zysquy'''<ref>En el M.158 '''Zysque'''.<br>
+
Cabeza<ref>En M.158 cabeça.</ref>. '''Zysquy'''<ref>En el M.158 '''Zysque'''.</ref><br>
 
Cabeza ancha. '''Zysquy pahama'''.<br>
 
Cabeza ancha. '''Zysquy pahama'''.<br>
 
Cabeza demelon. '''Zysquy intaque'''<ref>En el M.158 '''intac'''.</ref> '''zona'''.<br>
 
Cabeza demelon. '''Zysquy intaque'''<ref>En el M.158 '''intac'''.</ref> '''zona'''.<br>
 
Cabeza desgreñada. '''Zysquy iaia'''. '''Zysquy chip'''-<br>
 
Cabeza desgreñada. '''Zysquy iaia'''. '''Zysquy chip'''-<br>
 
'''qua''', '''Zysquy cota'''.<br>
 
'''qua''', '''Zysquy cota'''.<br>
Cabezear<ref>En el M.158 Cabeçear.</ref>. '''Zegy''','''z''', '''yquy'''<ref>En M.158 '''Zgyz yc'''.</ref> '''btytysuca'''.<ref>En el M.158 termina con :El v[er]bo es sacudir.</ref>
+
Cabezear<ref>En el M.158 Cabeçear.</ref>. '''Zegy''','''z''', '''yquy'''<ref>En M.158 '''Zgyz yc'''.</ref> '''btytysuca'''.<ref>En el M.158 termina con :El v[er]bo es sacudir.</ref><br>
Cabeçera de la cama. Vbaca, zubaca, mubaca, obaca: mi cabeçera, tu cabeçera, su cabeçera.
+
Cabezera dela cama. '''Zubaca''', '''mubaca''', '''abaca'''<ref>En el M.158 '''obaca'''. Además continúa con mi cabeçera, tu cabeçera, su cabeçera. En el M.158 también se da la equivalencia '''Vbaca'''.</ref><br>
Cabello. Zye.
+
Cabello. '''Zye'''.<br>
Cabello encrespado. Zye cota.
+
Cabello encrespado. '''Zye cota'''.<br>
Cabello largo, cabellera. Zye gahaxio.
+
Cabello largo, cabellera. '''zie gahasio'''<ref>En M.158 '''Zye gahaxio'''.</ref><br>
Cabello de la maçorca de maiz. Abzye.
+
Cabello de la mazorca<ref>En M.158 maçorca.</ref> de maiz. '''abzye'''.<br>
Caber en lugar. Esuque, Esunga, y el negatiuo, esunza, esunzinga. Esto es para responder, porque quando no se presupone la materia de que se abla, es menester juntar tambien el verbo particular, como se uerá por los exemplos siguientes.
+
Caber en lugar. '''esugue'''<ref>En M.158 '''esuque'''.</ref>, '''esunga''', '''esunza'''<ref>En el M.158 se especifica: y el negatiuo.</ref> '''esun''' '''zynga'''<ref>En M.158 '''esunzinga'''.</ref>.<br>
¿Cabete este sombrero? ¿Sis pquapquaz esua mzys quyz yc ami? y responde: esugue [o] esugue izysquyz yc ami; y el negatiuo, esunza.
+
Pero es de advertir, que es menester presuponer la<br>
¿Caberte a este sombrero? ¿Sis pquapquaz esunua mzysquyz yc ami? y responde: esunga sí cabrá [o] esunga  
+
materia, deque se habla; porque sino se juntará<ref>En el M.2922 seajuntará. La primera a parece cer una adición posterior ya que es una letra más pequeña respecto a las otras, al parecer se aprovechó del espacio entre las dos palabras.</ref> o-<br>
izysquyz yc ami; y la respuesta negatiua es: esunzinga, no cabrá.
+
tro verbo particular. ''vg''.<ref>Esta explicación se da diferente en el M.158: Esto es para responder, porque quando no se presupone la materia de que se abla, es menester juntar tambien el verbo particular, como se uerá por los exemplos siguientes.</ref><br>
¿Cabete esta camiseta, o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante? ¿Sis chinz esua yc mza [o] esua mahan apqua? y responde al modo q[ue] se dijo arriba.
+
Cabete este sombrero? '''syspquapqua''','''z''', '''esunua vm'''<br>
¿Cábente estos calzones? ¿Sis calsonyz esua mahac mza?
+
'''zysquyque a mi'''?<ref>En M.158 '''Sis pquapquaz esua mzys quyz yc ami?'''.</ref>  y responde: '''esunga'''<ref>En el M.158 '''esugue'''[o] '''esugue izysquyz yc ami'''; y el responde: esunga sí cabrá [o] esunga negatiuo, '''esunza'''.</ref>.<br>
¿Cábente estas calças? ¿Sis calça esua mgocoz atys ami?
+
<ref>El M.158 tiene una entrada que no está en M.2922: caberte a este sombrero?</ref><br>
 +
Cabete esta camiseta?<ref>En M.158 continúa: o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante?</ref> '''syschin''','''z''', '''esua yquy vmza'''<ref>En M.158 '''Sis chinz esua yc mza'''.</ref>.''l''.<br>
 +
'''esua mahan apqua'''? vc.<ref>En el M.158 termina con: y responde al modo q[ue] se dijo arriba.</ref><br>
 +
Cabonte<ref>En M.158 Cábente. Al parecer es cabente.</ref> estos calzones? '''sys calzon''','''z''',<ref>En M.158 '''Sis calsonyz'''.</ref> '''esua mahac vm'''-<br>
 +
'''za'''?<ref>En M.158 '''mza'''.</ref> <br>
 +
Cabente estas calzas<ref>En M.158 calças.</ref>? '''sys calzas''','''z''',<ref>En M.158 '''Sis calça'''.</ref> '''esua vmqui'''<br>
 +
chacami'''?<ref>En el M.158 '''esua mgocoz atys ami'''?</ref>
  
  
  
 
}}
 
}}

Revisión del 03:43 22 sep 2010

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 25r

fol 24v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 25v

Trascripción

25.

Cabal, perfecta cosa. choin caguecua.
Cabal, o cabales, nofalta nada[1] yquyaza[2]
Cabal vino, al justo vino. guaiuque[3] ynapqua.guaiuɠ
yn aiane.
Cabeza[4] . Zysquy[5]
Cabeza ancha. Zysquy pahama.
Cabeza demelon. Zysquy intaque[6] zona.
Cabeza desgreñada. Zysquy iaia. Zysquy chip-
qua, Zysquy cota.
Cabezear[7] . Zegy,z, yquy[8] btytysuca.[9]
Cabezera dela cama. Zubaca, mubaca, abaca[10]
Cabello. Zye.
Cabello encrespado. Zye cota.
Cabello largo, cabellera. zie gahasio[11]
Cabello de la mazorca[12] de maiz. abzye.
Caber en lugar. esugue[13] , esunga, esunza[14] esun zynga[15] .
Pero es de advertir, que es menester presuponer la
materia, deque se habla; porque sino se juntará[16] o-
tro verbo particular. vg.[17]
Cabete este sombrero? syspquapqua,z, esunua vm
zysquyque a mi?[18] y responde: esunga[19] .
[20]
Cabete esta camiseta?[21] syschin,z, esua yquy vmza[22] .l.
esua mahan apqua? vc.[23]
Cabonte[24] estos calzones? sys calzon,z,[25] esua mahac vm-
za?[26]
Cabente estas calzas[27] ? sys calzas,z,[28] esua vmqui
chacami?[29]

fol 24v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 25v

Referencias

  1. En el M.158 termina con cumplidos estás.
  2. En el M.158 Ycaza.
  3. En el M.158 guahaiuc.
  4. En M.158 cabeça.
  5. En el M.158 Zysque.
  6. En el M.158 intac.
  7. En el M.158 Cabeçear.
  8. En M.158 Zgyz yc.
  9. En el M.158 termina con :El v[er]bo es sacudir.
  10. En el M.158 obaca. Además continúa con mi cabeçera, tu cabeçera, su cabeçera. En el M.158 también se da la equivalencia Vbaca.
  11. En M.158 Zye gahaxio.
  12. En M.158 maçorca.
  13. En M.158 esuque.
  14. En el M.158 se especifica: y el negatiuo.
  15. En M.158 esunzinga.
  16. En el M.2922 seajuntará. La primera a parece cer una adición posterior ya que es una letra más pequeña respecto a las otras, al parecer se aprovechó del espacio entre las dos palabras.
  17. Esta explicación se da diferente en el M.158: Esto es para responder, porque quando no se presupone la materia de que se abla, es menester juntar tambien el verbo particular, como se uerá por los exemplos siguientes.
  18. En M.158 Sis pquapquaz esua mzys quyz yc ami?.
  19. En el M.158 esugue[o] esugue izysquyz yc ami; y el responde: esunga sí cabrá [o] esunga negatiuo, esunza.
  20. El M.158 tiene una entrada que no está en M.2922: caberte a este sombrero?
  21. En M.158 continúa: o camisa, o sayo [o] otra bestidura semejante?
  22. En M.158 Sis chinz esua yc mza.
  23. En el M.158 termina con: y responde al modo q[ue] se dijo arriba.
  24. En M.158 Cábente. Al parecer es cabente.
  25. En M.158 Sis calsonyz.
  26. En M.158 mza.
  27. En M.158 calças.
  28. En M.158 Sis calça.
  29. En el M.158 esua mgocoz atys ami?