(Página creada con '{{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 5v |siguiente = fol 6v |foto = |texto = }}') |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | {{der|6}} | ||
+ | Anoche, hablando absolutam.<sup>te</sup> = '''Zahasa'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Anoche toda la noche = '''Zasinca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Anochecer = '''Azínansuca'''. ''l''. ({{sub_rojo|'''Aumzásuca'''}}) '''Achẏhisquyn'''-<br> | ||
+ | '''suca'''. ''l''. '''muy ian zacagasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Anochecer del todo = '''Azacansuca'''. ''l''. '''Aumzásuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Anteyer = '''mon na'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Ante noche = '''Mozyn zynaca'''. ''l''. '''muyhycazaca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Antaño = '''Zocamana'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Antes que = '''Zacuca'''. Pide pret.<sup>o</sup> como, antes que tu hicieses =<br> | ||
+ | '''mquy zacuca'''. / Antes que hagas = '''mquy zacuca'''; suelese<br> | ||
+ | poner āl principio esta particula <u>'''sa'''</u>, '''samquy zacuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Antes del dia = '''Suas agazacuca'''. ''l''. '''Suasagazauca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Antiguam<sup>te</sup> = '''Sasia'''. ''l''. '''quycachoquia'''. ''l''. '''aybequia. sasbequia'''.<br> | ||
+ | '''banzaquia, Zaitania'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Antigua cosa = '''Quŷca choca, gue cua. Quyca'''. ''l''. '''chonchoque'''<br> | ||
+ | '''suza sue''' – Español antiguo.<br> | ||
+ | |||
+ | Anzuelo p.<sup>a</sup> pescar = '''ty hysua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Año = '''Zocam'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Anúblar = '''Quyca Zatymy gosqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Anúblarse las mieses = '''Anyunsuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Anúdar = hacer ñúdo = '''Ynbgusqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Ahora = '''sa''', ''cum verbis de presenti''<ref>Tr. ''Con verbos en presente''.</ref>, como '''samisa agusqua''',<br> | ||
+ | agora está diciendo Misa.<br> | ||
+ | |||
+ | Ahora, ''id est'', presto = '''Spquina'''. ''l''. '''faspquina'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Ahora, ''id est'', en estos tpōs. = '''fafachiquyquy fihistaca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Ahora en este punto = '''fasquinuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Ahora actualm.<sup>te</sup> = '''hysyca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | A otra parte = '''Ychca'''. ''l''. '''Vchasa''', adverbio de quietud, y de movim.<sup>to</sup><br> | ||
+ | |||
+ | Apagar = '''Yquy Zemuynsuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Apagarse, neutro = '''Yquy amuynsuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Apartar = '''Ybanbtasqua, Zybanabtasqua''', aparta aquel<br> | ||
+ | de mi, '''myban abtasqua''', aparta aquel de ti,''' chiyban''',<br> | ||
+ | '''miy ban''' &c.<br> | ||
+ | |||
+ | Apartarse de el = '''Yban zemisqua''', ''cum eadem conʃtructione''<ref>Tr. ''Con la misma construcción''.</ref>.<br> | ||
+ | |||
+ | Apartarse ā un lado = '''hychquy izasqua'''. ''l''. '''hychquy isuhus'''-<br> | ||
+ | '''qua'''. Pret.<sup>o</sup> '''isuhuque'''. ''l''. '''hichquy Zequysqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''Ze'''<br> | ||
+ | '''quy'''. ''l''. '''hichquy azijsqua''', pret.<sup>o</sup> '''Ityquy''' - Aparte = '''Hicha''',<br> | ||
+ | ''id est'', áun lado.<br> | ||
+ | |||
}} | }} |
Revisión del 20:03 11 jun 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 6r
fol 5v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 6v |
Trascripción |
6
Anoche, hablando absolutam.te = Zahasa. Anoche toda la noche = Zasinca. Anochecer = Azínansuca. l. (Aumzásuca) Achẏhisquyn- Anochecer del todo = Azacansuca. l. Aumzásuca. Anteyer = mon na. Ante noche = Mozyn zynaca. l. muyhycazaca. Antaño = Zocamana. Antes que = Zacuca. Pide pret.o como, antes que tu hicieses = Antes del dia = Suas agazacuca. l. Suasagazauca. Antiguamte = Sasia. l. quycachoquia. l. aybequia. sasbequia. Antigua cosa = Quŷca choca, gue cua. Quyca. l. chonchoque Anzuelo p.a pescar = ty hysua. Año = Zocam. Anúblar = Quyca Zatymy gosqua. Anúblarse las mieses = Anyunsuca. Anúdar = hacer ñúdo = Ynbgusqua. Ahora = sa, cum verbis de presenti[1] , como samisa agusqua, Ahora, id est, presto = Spquina. l. faspquina. Ahora, id est, en estos tpōs. = fafachiquyquy fihistaca. Ahora en este punto = fasquinuca. Ahora actualm.te = hysyca. A otra parte = Ychca. l. Vchasa, adverbio de quietud, y de movim.to Apagar = Yquy Zemuynsuca. Apagarse, neutro = Yquy amuynsuca. Apartar = Ybanbtasqua, Zybanabtasqua, aparta aquel Apartarse de el = Yban zemisqua, cum eadem conʃtructione[2] . Apartarse ā un lado = hychquy izasqua. l. hychquy isuhus- |
fol 5v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 6v |