De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 5v |siguiente = fol 6v |foto = |texto = }}')
 
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
 +
{{der|6}}
  
 +
Anoche, hablando absolutam.<sup>te</sup> = '''Zahasa'''.<br>
 +
 +
Anoche toda la noche = '''Zasinca'''.<br>
 +
 +
Anochecer = '''Azínansuca'''. ''l''. ({{sub_rojo|'''Aumzásuca'''}}) '''Achẏhisquyn'''-<br>
 +
'''suca'''. ''l''. '''muy ian zacagasqua'''.<br>
 +
 +
Anochecer del todo = '''Azacansuca'''. ''l''. '''Aumzásuca'''.<br>
 +
 +
Anteyer = '''mon na'''.<br>
 +
 +
Ante noche = '''Mozyn zynaca'''. ''l''. '''muyhycazaca'''.<br>
 +
 +
Antaño = '''Zocamana'''.<br>
 +
 +
Antes que = '''Zacuca'''. Pide pret.<sup>o</sup> como, antes que tu hicieses =<br>
 +
'''mquy zacuca'''. / Antes que hagas = '''mquy zacuca'''; suelese<br>
 +
poner āl principio esta particula <u>'''sa'''</u>, '''samquy zacuca'''.<br>
 +
 +
Antes del dia = '''Suas agazacuca'''. ''l''. '''Suasagazauca'''.<br>
 +
 +
Antiguam<sup>te</sup> = '''Sasia'''. ''l''. '''quycachoquia'''. ''l''. '''aybequia. sasbequia'''.<br>
 +
'''banzaquia, Zaitania'''.<br>
 +
 +
Antigua cosa = '''Quŷca choca, gue cua. Quyca'''. ''l''. '''chonchoque'''<br>
 +
'''suza sue''' – Español antiguo.<br>
 +
 +
Anzuelo p.<sup>a</sup> pescar = '''ty hysua'''.<br>
 +
 +
Año = '''Zocam'''.<br>
 +
 +
Anúblar = '''Quyca Zatymy gosqua'''.<br>
 +
 +
Anúblarse las mieses = '''Anyunsuca'''.<br>
 +
 +
Anúdar = hacer ñúdo = '''Ynbgusqua'''.<br>
 +
 +
Ahora = '''sa''', ''cum verbis de presenti''<ref>Tr. ''Con verbos en presente''.</ref>, como '''samisa agusqua''',<br>
 +
agora está diciendo Misa.<br>
 +
 +
Ahora, ''id est'', presto = '''Spquina'''. ''l''. '''faspquina'''.<br>
 +
 +
Ahora, ''id est'', en estos tpōs. = '''fafachiquyquy fihistaca'''.<br>
 +
 +
Ahora en este punto = '''fasquinuca'''.<br>
 +
 +
Ahora actualm.<sup>te</sup> = '''hysyca'''.<br>
 +
 +
A otra parte = '''Ychca'''. ''l''. '''Vchasa''', adverbio de quietud, y de movim.<sup>to</sup><br>
 +
 +
Apagar = '''Yquy Zemuynsuca'''.<br>
 +
 +
Apagarse, neutro = '''Yquy amuynsuca'''.<br>
 +
 +
Apartar = '''Ybanbtasqua, Zybanabtasqua''', aparta aquel<br>
 +
de mi, '''myban abtasqua''', aparta aquel de ti,''' chiyban''',<br>
 +
'''miy ban''' &c.<br>
 +
 +
Apartarse de el = '''Yban zemisqua''', ''cum eadem conʃtructione''<ref>Tr. ''Con la misma construcción''.</ref>.<br>
 +
 +
Apartarse ā un lado = '''hychquy izasqua'''. ''l''. '''hychquy isuhus'''-<br>
 +
'''qua'''. Pret.<sup>o</sup> '''isuhuque'''. ''l''. '''hichquy Zequysqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''Ze'''<br>
 +
'''quy'''. ''l''. '''hichquy azijsqua''', pret.<sup>o</sup> '''Ityquy''' - Aparte = '''Hicha''',<br>
 +
''id est'', áun lado.<br>
 +
  
 
}}
 
}}

Revisión del 20:03 11 jun 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 6r

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Trascripción

6

Anoche, hablando absolutam.te = Zahasa.

Anoche toda la noche = Zasinca.

Anochecer = Azínansuca. l. (Aumzásuca) Achẏhisquyn-
suca. l. muy ian zacagasqua.

Anochecer del todo = Azacansuca. l. Aumzásuca.

Anteyer = mon na.

Ante noche = Mozyn zynaca. l. muyhycazaca.

Antaño = Zocamana.

Antes que = Zacuca. Pide pret.o como, antes que tu hicieses =
mquy zacuca. / Antes que hagas = mquy zacuca; suelese
poner āl principio esta particula sa, samquy zacuca.

Antes del dia = Suas agazacuca. l. Suasagazauca.

Antiguamte = Sasia. l. quycachoquia. l. aybequia. sasbequia.
banzaquia, Zaitania.

Antigua cosa = Quŷca choca, gue cua. Quyca. l. chonchoque
suza sue – Español antiguo.

Anzuelo p.a pescar = ty hysua.

Año = Zocam.

Anúblar = Quyca Zatymy gosqua.

Anúblarse las mieses = Anyunsuca.

Anúdar = hacer ñúdo = Ynbgusqua.

Ahora = sa, cum verbis de presenti[1] , como samisa agusqua,
agora está diciendo Misa.

Ahora, id est, presto = Spquina. l. faspquina.

Ahora, id est, en estos tpōs. = fafachiquyquy fihistaca.

Ahora en este punto = fasquinuca.

Ahora actualm.te = hysyca.

A otra parte = Ychca. l. Vchasa, adverbio de quietud, y de movim.to

Apagar = Yquy Zemuynsuca.

Apagarse, neutro = Yquy amuynsuca.

Apartar = Ybanbtasqua, Zybanabtasqua, aparta aquel
de mi, myban abtasqua, aparta aquel de ti, chiyban,
miy ban &c.

Apartarse de el = Yban zemisqua, cum eadem conʃtructione[2] .

Apartarse ā un lado = hychquy izasqua. l. hychquy isuhus-
qua. Pret.o isuhuque. l. hichquy Zequysqua. Pret.o Ze
quy. l. hichquy azijsqua, pret.o Ityquy - Aparte = Hicha,
id est, áun lado.

fol 5v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 6v

Referencias

  1. Tr. Con verbos en presente.
  2. Tr. Con la misma construcción.