(Página creada con '{{trascripcion 2923 |seccion = |anterior = fol 29v |siguiente = fol 30v |foto = |texto = {{der|30.}} }}') |
|||
Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|30.}} | {{der|30.}} | ||
+ | Mico = '''miçeguî'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Migaja = '''miun''' =<br> | ||
+ | |||
+ | Mirar por alguna cosa = '''ipquavie zebchibisuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Mirarse vnos ā otros = '''Han vbin achibigosqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Mitad = '''chinna'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Mi, ''id est, meus, a, vm''<ref>Tr. ''Es decir, mío, mía, mío (neutro)''.</ref>, = '''Ze'''. y quando se sigue vocal, se<br> | ||
+ | pierde la <u>'''e'''</u>, como '''Zinsuca'''. yo estoi enfermo. '''Zie'''. mí<br> | ||
+ | comida: en este ultimo algunas vezes se comen tam-<br> | ||
+ | bien la <u>'''i'''</u>, y dicen (y) '''Ze''' – mi comida. Y quando despues<br> | ||
+ | de la, '''i''', se sigue <u>'''o'''</u>, se pierde tambien la '''i''', como '''Zoque''',<br> | ||
+ | mi papel; '''Zosqua'''. yo me baño. ''Item'' quando des-<br> | ||
+ | pues de la <u>'''i'''</u>. se sigue <u>'''a'''</u>, se pierde tambien la <u>'''i'''</u>, como,<br> | ||
+ | '''Zansuca''', yo me huygo.<br> | ||
+ | |||
+ | Moza _ moza grande htā.<ref>Abreviatura de "hasta".</ref> q.<sup>e</sup> para = '''Chuhuza guacha'''.<br> | ||
+ | ''l''. '''chuhuza guasgua'''. ''l''. '''ipqua quy'''. ''l''. '''quynta'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Moza, ō manceba de cazique = '''Tygui'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Mozo, ''id est'', Mancebo = '''guacha guasgua'''. ''l''. '''gûeza'''.<br> | ||
+ | ''Vide in additione''<ref>Tr. ''Véase en la adición''.</ref>, aunq.<sup>e</sup> nombre comienza mas<br> | ||
+ | temprano, q.<sup>e</sup> '''gua chaguasgua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Mozo de servicío = '''Zubata''', '''mubata''' &c. mi mozo, tu <br> | ||
+ | mozo &c. ''l''. '''vbata que heta''', '''zubata''', '''zequeta'''; '''mu'''-<br> | ||
+ | '''bata m queta'''. ''l''. '''Zefucha''','''i''','''cha''', ''femina virg.''<sup>''e''</sup><ref>Tr. ''Mujer virgen''.</ref> sirve.<br> | ||
+ | |||
+ | Mocos = '''hota'''. Mocoso = '''Hotaquyn'''. Mocos claros = '''Sa'''-<br> | ||
+ | '''haza'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Mochila = '''chisua'''. / Mochila pequeña = '''cona'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Moho = '''chigua''', ''l''. '''gahacha'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Mohoso hacerse = '''Achiguansuca'''. ''l''. '''Agachansuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Mojar ā otro = '''iotuquebgasqua'''. / Mojarse = '''iotuque'''-<br> | ||
+ | '''zegasqua'''. ''l''. '''zotansuca'''. '''miotansuca'''. '''aiotansuca'''.<br> | ||
+ | ''l''. '''zeguigunsuca'''. ''l''. '''ichobtansuca'''. ''l''. '''achitansuca'''.<br> | ||
+ | Mojado estar = '''iotuque zeguene'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Mojarse con lluvia = '''Zechyhytansuca'''. ''l''. '''Zeguigun'''-<br> | ||
+ | '''suca'''<br> | ||
+ | |||
+ | Moler = '''zebzohosuca''', imp.<sup>o</sup> '''azohoû'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Mollera de la cabeza = '''mue'''<br> | ||
+ | |||
+ | Mona = '''muysco'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Mondar = '''Zebchusqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Mondar habas, y otras cosas semejantes, ''item'' quebrar<br> | ||
+ | guevos, rebentar vna cosa p.<sup>a</sup> sacarle el meollo _ '''btoho'''-<br> | ||
+ | '''tysuca'''. neutro correlativo de este = '''Atohotynsuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Morar = '''Zebquypqua gosqua'''. ''l''. '''isucunsuca'''. ''l''. '''izonsuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Morder = '''Zeb casqua'''. ''Vide in additíone''<ref>Tr. ''Véase en la adición''.</ref>.<br> | ||
+ | |||
+ | Morir = '''ysb casqua'''. ''l''. '''Zeb hysqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | <u>''Vide in addit.</u><ref>Esta nota aparece al margen izquierdo de la página. Tr. ''Véase en la adición''.</ref><br> | ||
+ | |||
+ | Morir de parto, nacida la criatura = '''muyscaquebgysqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Mosca = '''y bsa'''. / Mosquito = '''ibsa'''. / mosquito zancudo = '''chue'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Mojicones dar = ,'''a''','''chuasbgyisuca'''. ''l''. '''a''','''chua ysbgyisuca'''. '''Zi''',<br> | ||
+ | '''muy chuas'''. ā mi, ā ti, &c.<br> | ||
+ | |||
}} | }} |
Revisión del 02:38 12 jun 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 30r
fol 29v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 30v |
Trascripción |
30.
Mico = miçeguî. Migaja = miun = Mirar por alguna cosa = ipquavie zebchibisuca. Mirarse vnos ā otros = Han vbin achibigosqua. Mitad = chinna. Mi, id est, meus, a, vm[1] , = Ze. y quando se sigue vocal, se Moza _ moza grande htā.[2] q.e para = Chuhuza guacha. Moza, ō manceba de cazique = Tygui. Mozo, id est, Mancebo = guacha guasgua. l. gûeza. Mozo de servicío = Zubata, mubata &c. mi mozo, tu Mocos = hota. Mocoso = Hotaquyn. Mocos claros = Sa- Mochila = chisua. / Mochila pequeña = cona. Moho = chigua, l. gahacha. Mohoso hacerse = Achiguansuca. l. Agachansuca. Mojar ā otro = iotuquebgasqua. / Mojarse = iotuque- Mojarse con lluvia = Zechyhytansuca. l. Zeguigun- Moler = zebzohosuca, imp.o azohoû. Mollera de la cabeza = mue Mona = muysco. Mondar = Zebchusqua. Mondar habas, y otras cosas semejantes, item quebrar Morar = Zebquypqua gosqua. l. isucunsuca. l. izonsuca. Morder = Zeb casqua. Vide in additíone[5] . Morir = ysb casqua. l. Zeb hysqua. Vide in addit.[6] Morir de parto, nacida la criatura = muyscaquebgysqua. Mosca = y bsa. / Mosquito = ibsa. / mosquito zancudo = chue. Mojicones dar = ,a,chuasbgyisuca. l. a,chua ysbgyisuca. Zi, |
fol 29v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 30v |