De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2923 |seccion = |anterior = fol 37r |siguiente = fol 38r |foto = |texto = }}')
 
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
 +
activo, ''et solet poni quod roditur''<br>
 +
''nam absolute positum solet signare rem turpem''.<ref>Tr. ''Suele entenderse de lo que corroe, pues absolutamente puesto, suele significar una cosa torpe''.</ref><br>
  
 +
Roer, ''proprie''<ref>Tr. ''Propiamente''.</ref> = '''bzonequesuca'''.<br>
 +
 +
Rogar, este es rogar llorando = '''ahuich quyze'''-<br>
 +
'''guazansuca''', neutro. ''l''. '''agachizebgasqua'''.<br>
 +
 +
Romadizo = '''Hũa'''<ref>La virgulilla está entre la '''u''' y la '''a'''.</ref>, ''l''. '''haza huã'''. ''l''. '''huã haza'''.<br>
 +
 +
Romadizarse = '''Hua cha ha ca misqua'''. ''l''. '''chaan azasqua'''.<br>
 +
 +
Romadizo tener = '''hua chahan asucune'''.<br>
 +
 +
Roncar = ''Vide'' resollar.<br>
 +
 +
Ruga = '''quynta'''. ''l''. '''ziquy'''.<br>
 +
 +
Revolver mezclando = '''Zebcunesuca'''. imp.<sup>o</sup> '''cunu''', '''macuna'''. ''vbi''.<br>
 +
''nota''<ref>Tr. ''Tener en cuenta''.</ref>. '''Ynamazo''', es no mas que meneado. '''achichyto''', es echale<br>
 +
vn licor á otro. '''Sahacu'''. ''l''. '''Sahachu'''. ''l''. '''gahan'''. ''l''. '''imgahans'''-<br>
 +
'''quyn''', ''id est'', mezclalo, '''cunu''', és, rebuelvelo.<br>
 +
 +
Rebozarse la capa, ō manta = '''Huenbtasqua'''. ''l''. '''zebiasqua'''.<br>
 +
ímperativos. '''vmhuento'''. '''vm huen iao'''.<br>
 +
 +
Rebolcarse = '''Zehosqua''', '''mosqua''', '''ahosqua''', &c. particip. de<br>
 +
presente. '''huesca'''.<br>
 +
 +
Repartir algo entre muchos_ ''V.g''. El P.<sup>e</sup> Reparte maiz entre<br>
 +
los Yndios = '''Chiquiz muysca ganyque abasacan abtasqua'''.<br>
 +
''l''. '''zaba''','''z''', '''muyscaz aguasqua'''.<br>
 +
 +
Recelarse de alguno. ''V.g''. del P.<sup>e</sup><ref>Abreviatura de "Padre".</ref> = '''chiqui''','''z''', <u>'''anguabquysqua'''</u>.<br>
 +
''l''. '''chiqui''','''z''','''a''','''sicas''' '''zebsiesuca'''. ''l''. '''chiqui''','''z''','''asicas ichquy isusqua'''.<br>
 +
 +
Reportarse = '''Zepuy quys quypquasbzasqua'''.<br>
 +
 +
Ruido, ''id est'', estruendo hacerse = '''atinansuca'''.<br>
 +
 +
Ruido hacer = '''izonansuca'''. ''l''. '''izonansuca zitensuca''', los<br>
 +
dos juntos, ō el primero solo, el seg.<sup>do</sup> solo no basta.<br>
 +
 +
Ruido sentir entre los oidos, ''id est'', aquel zumbido q.<sup>e</sup> se siente<br>
 +
en ellos = '''Zecuhucuta'''. ''l''. '''Zecuhucutan'''. ''l''. '''Zecuhucuty'''.<br>
 +
''l''. '''Zecuhucutyn aguazyn mague'''. ''V.g''. si vosotros haceis<br>
 +
Ruido, zumbirme há en los oidos = '''miez ni zonan nan'''<br>
 +
'''miiten nan Zecuhucuta agua zyn nynga'''.<br>
 +
Gruñir las tripas = ,'''Z''','''iez aconsuca'''. ''l''. '''ainsuca'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 03:34 12 jun 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 37v

fol 37r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 38r

Trascripción

activo, et solet poni quod roditur
nam absolute positum solet signare rem turpem.[1]

Roer, proprie[2] = bzonequesuca.

Rogar, este es rogar llorando = ahuich quyze-
guazansuca, neutro. l. agachizebgasqua.

Romadizo = Hũa[3] , l. haza huã. l. huã haza.

Romadizarse = Hua cha ha ca misqua. l. chaan azasqua.

Romadizo tener = hua chahan asucune.

Roncar = Vide resollar.

Ruga = quynta. l. ziquy.

Revolver mezclando = Zebcunesuca. imp.o cunu, macuna. vbi.
nota[4] . Ynamazo, es no mas que meneado. achichyto, es echale
vn licor á otro. Sahacu. l. Sahachu. l. gahan. l. imgahans-
quyn, id est, mezclalo, cunu, és, rebuelvelo.

Rebozarse la capa, ō manta = Huenbtasqua. l. zebiasqua.
ímperativos. vmhuento. vm huen iao.

Rebolcarse = Zehosqua, mosqua, ahosqua, &c. particip. de
presente. huesca.

Repartir algo entre muchos_ V.g. El P.e Reparte maiz entre
los Yndios = Chiquiz muysca ganyque abasacan abtasqua.
l. zaba,z, muyscaz aguasqua.

Recelarse de alguno. V.g. del P.e[5] = chiqui,z, anguabquysqua.
l. chiqui,z,a,sicas zebsiesuca. l. chiqui,z,asicas ichquy isusqua.

Reportarse = Zepuy quys quypquasbzasqua.

Ruido, id est, estruendo hacerse = atinansuca.

Ruido hacer = izonansuca. l. izonansuca zitensuca, los
dos juntos, ō el primero solo, el seg.do solo no basta.

Ruido sentir entre los oidos, id est, aquel zumbido q.e se siente
en ellos = Zecuhucuta. l. Zecuhucutan. l. Zecuhucuty.
l. Zecuhucutyn aguazyn mague. V.g. si vosotros haceis
Ruido, zumbirme há en los oidos = miez ni zonan nan
miiten nan Zecuhucuta agua zyn nynga.
Gruñir las tripas = ,Z,iez aconsuca. l. ainsuca.

fol 37r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 38r

Referencias

  1. Tr. Suele entenderse de lo que corroe, pues absolutamente puesto, suele significar una cosa torpe.
  2. Tr. Propiamente.
  3. La virgulilla está entre la u y la a.
  4. Tr. Tener en cuenta.
  5. Abreviatura de "Padre".