De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2923 |seccion = |anterior = fol 41v |siguiente = fol 42v |foto = |texto = {{der|42.}} }}')
 
Línea 7: Línea 7:
  
 
{{der|42.}}
 
{{der|42.}}
 +
torcerse la mano, y poniendo '''Zequi hicha''', se dice del pié.<br>
 +
'''Yquy zemuy hyzasuca''', es el activo.<br>
 +
 +
Turbarse, quedar cortado, y no acertar ā hablar, &c.<br>
 +
'''Zuichque amuy'''. ''l''. '''Zuichque amuy hyzyne'''.<br>
 +
 +
<center><h2>V.</h2></center>
 +
 +
Vltima cosa = '''bgyu'''._ Lo que está ultimo, ō a la postre =<br>
 +
'''bgyuquezona'''. ''l''. '''asuhucanzona'''. Yo soi el postrero =<br>
 +
'''chabgyugue''', '''mabgyugue''' &c.<br>
 +
 +
Vltimo dia = '''gyuque zona sua'''.<br>
 +
 +
Vltimam.<sup>te</sup> ā la postre = '''bgyuca'''. ''l''. '''abgyun asuhucanxie'''.<br>
 +
 +
Vno = '''Ata''' = vno solo, ō una sola vez = '''Zonata'''.<br>
 +
 +
Vna vez = '''Ycata''' = vna sola vez = '''ycatuca'''.<br>
 +
 +
Ungir = '''Yquy zemohosy suca'''. Vntar. imp.<sup>o</sup> '''yquyohosu''',<ref>Aquí hay un pequeño tachón de al parecer una o dos letras.</ref><br>
 +
'''yquymahosua'''.<br>
 +
 +
Vnica cosa = '''Atuca'''. ''l''. '''Atupqua'''.<br>
 +
 +
Vña = '''coca'''.<br>
 +
 +
Urdir = '''boiquyenbzasqua'''. ''l''. '''Zimne Zemnyscasuca'''.<br>
 +
 +
Uaguido de cabeza tener = '''isananzasqua'''<ref>La '''z''' está reteñida.</ref>.<br>
 +
 +
Ualer[,] tener precio = '''Acucague'''.<br>
 +
 +
Uapor de la tierra = '''hischfusuan''', ''vnde''<ref>Tr. ''De donde'' [Por lo tanto].</ref>. '''hischa fusuansuca'''.<br>
 +
Uaporar la tierra, ''et sic de alijs rebus''<ref>Tr. ''Y así con las otras cosas''.</ref>.<br>
 +
 +
Uara p.<sup>a</sup> enmaderar = '''Vchquy'''_ las mas delgadas = '''mi'''.<br>
 +
 +
Uaria cosa = '''mica caguecua'''.<br>
 +
 +
Uasallo = '''cupqua'''. ''l''. '''cupquachihica'''<br>
 +
 +
Vaciar, ''id est'' ponello vacio = '''ytuquebzasqua'''.<br>
 +
 +
Vacio estar = '''ytucaguene'''. ''l''. '''ytucazone'''.<br>
 +
 +
Vacíallo, ''id est'', echarlo en otra parte = '''ychquy'''. ''l''. '''vchas'''-<br>
 +
'''yquy ai zemisqua'''. ''l''. '''yquybtasqua'''.<br>
 +
 +
Vaciallo, ''id est'', trastornarlo, ō derramarlo. ''vide ibi''<ref>Tr. ''Ver allí''.</ref>.<br>
 +
 +
Ver = '''Zemistysuca'''. No lo hé visto = '''Zemistyza'''. ''l''. '''Zupqua'''-<br>
 +
'''ca gaza'''.<br>
 +
 +
Veinte = '''gueta'''.<br>
 +
 +
Vena del cuerpo = '''chihiza'''.<br>
 +
 +
Venado = '''chihica'''. ''l''. '''Suquyne''', '''sucunquyhyca''', boca de venado.<br>
 +
 +
Vender = '''Zemutysuca'''.<br>
 +
 +
Venir = '''Zehusqua'''. part. '''Huca''' de pret.<sup>o</sup> el presente '''Husca''', de fu-<br>
 +
turo '''Hunga'''. ''item'': '''inẏsqua'''. ''item'' = '''ixyquiano'''.
 +
 +
Venír ā menudo = (<strike>Qe</strike>) '''Zehusuca'''.<br>
 +
 +
Ventana = '''guepihigua'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 03:53 12 jun 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 42r

fol 41v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 42v

Trascripción

42.

torcerse la mano, y poniendo Zequi hicha, se dice del pié.
Yquy zemuy hyzasuca, es el activo.

Turbarse, quedar cortado, y no acertar ā hablar, &c.
Zuichque amuy. l. Zuichque amuy hyzyne.

V.

Vltima cosa = bgyu._ Lo que está ultimo, ō a la postre =
bgyuquezona. l. asuhucanzona. Yo soi el postrero =
chabgyugue, mabgyugue &c.

Vltimo dia = gyuque zona sua.

Vltimam.te ā la postre = bgyuca. l. abgyun asuhucanxie.

Vno = Ata = vno solo, ō una sola vez = Zonata.

Vna vez = Ycata = vna sola vez = ycatuca.

Ungir = Yquy zemohosy suca. Vntar. imp.o yquyohosu,[1]
yquymahosua.

Vnica cosa = Atuca. l. Atupqua.

Vña = coca.

Urdir = boiquyenbzasqua. l. Zimne Zemnyscasuca.

Uaguido de cabeza tener = isananzasqua[2] .

Ualer[,] tener precio = Acucague.

Uapor de la tierra = hischfusuan, vnde[3] . hischa fusuansuca.
Uaporar la tierra, et sic de alijs rebus[4] .

Uara p.a enmaderar = Vchquy_ las mas delgadas = mi.

Uaria cosa = mica caguecua.

Uasallo = cupqua. l. cupquachihica

Vaciar, id est ponello vacio = ytuquebzasqua.

Vacio estar = ytucaguene. l. ytucazone.

Vacíallo, id est, echarlo en otra parte = ychquy. l. vchas-
yquy ai zemisqua. l. yquybtasqua.

Vaciallo, id est, trastornarlo, ō derramarlo. vide ibi[5] .

Ver = Zemistysuca. No lo hé visto = Zemistyza. l. Zupqua-
ca gaza.

Veinte = gueta.

Vena del cuerpo = chihiza.

Venado = chihica. l. Suquyne, sucunquyhyca, boca de venado.

Vender = Zemutysuca.

Venir = Zehusqua. part. Huca de pret.o el presente Husca, de fu-
turo Hunga. item: inẏsqua. item = ixyquiano.

Venír ā menudo = (Qe) Zehusuca.

Ventana = guepihigua.

fol 41v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 42v

Referencias

  1. Aquí hay un pequeño tachón de al parecer una o dos letras.
  2. La z está reteñida.
  3. Tr. De donde [Por lo tanto].
  4. Tr. Y así con las otras cosas.
  5. Tr. Ver allí.