(Página creada con '{{trascripcion 2923 |seccion = |anterior = fol 41v |siguiente = fol 42v |foto = |texto = {{der|42.}} }}') |
|||
Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|42.}} | {{der|42.}} | ||
+ | torcerse la mano, y poniendo '''Zequi hicha''', se dice del pié.<br> | ||
+ | '''Yquy zemuy hyzasuca''', es el activo.<br> | ||
+ | |||
+ | Turbarse, quedar cortado, y no acertar ā hablar, &c.<br> | ||
+ | '''Zuichque amuy'''. ''l''. '''Zuichque amuy hyzyne'''.<br> | ||
+ | |||
+ | <center><h2>V.</h2></center> | ||
+ | |||
+ | Vltima cosa = '''bgyu'''._ Lo que está ultimo, ō a la postre =<br> | ||
+ | '''bgyuquezona'''. ''l''. '''asuhucanzona'''. Yo soi el postrero =<br> | ||
+ | '''chabgyugue''', '''mabgyugue''' &c.<br> | ||
+ | |||
+ | Vltimo dia = '''gyuque zona sua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Vltimam.<sup>te</sup> ā la postre = '''bgyuca'''. ''l''. '''abgyun asuhucanxie'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Vno = '''Ata''' = vno solo, ō una sola vez = '''Zonata'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Vna vez = '''Ycata''' = vna sola vez = '''ycatuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Ungir = '''Yquy zemohosy suca'''. Vntar. imp.<sup>o</sup> '''yquyohosu''',<ref>Aquí hay un pequeño tachón de al parecer una o dos letras.</ref><br> | ||
+ | '''yquymahosua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Vnica cosa = '''Atuca'''. ''l''. '''Atupqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Vña = '''coca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Urdir = '''boiquyenbzasqua'''. ''l''. '''Zimne Zemnyscasuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Uaguido de cabeza tener = '''isananzasqua'''<ref>La '''z''' está reteñida.</ref>.<br> | ||
+ | |||
+ | Ualer[,] tener precio = '''Acucague'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Uapor de la tierra = '''hischfusuan''', ''vnde''<ref>Tr. ''De donde'' [Por lo tanto].</ref>. '''hischa fusuansuca'''.<br> | ||
+ | Uaporar la tierra, ''et sic de alijs rebus''<ref>Tr. ''Y así con las otras cosas''.</ref>.<br> | ||
+ | |||
+ | Uara p.<sup>a</sup> enmaderar = '''Vchquy'''_ las mas delgadas = '''mi'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Uaria cosa = '''mica caguecua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Uasallo = '''cupqua'''. ''l''. '''cupquachihica'''<br> | ||
+ | |||
+ | Vaciar, ''id est'' ponello vacio = '''ytuquebzasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Vacio estar = '''ytucaguene'''. ''l''. '''ytucazone'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Vacíallo, ''id est'', echarlo en otra parte = '''ychquy'''. ''l''. '''vchas'''-<br> | ||
+ | '''yquy ai zemisqua'''. ''l''. '''yquybtasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Vaciallo, ''id est'', trastornarlo, ō derramarlo. ''vide ibi''<ref>Tr. ''Ver allí''.</ref>.<br> | ||
+ | |||
+ | Ver = '''Zemistysuca'''. No lo hé visto = '''Zemistyza'''. ''l''. '''Zupqua'''-<br> | ||
+ | '''ca gaza'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Veinte = '''gueta'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Vena del cuerpo = '''chihiza'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Venado = '''chihica'''. ''l''. '''Suquyne''', '''sucunquyhyca''', boca de venado.<br> | ||
+ | |||
+ | Vender = '''Zemutysuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Venir = '''Zehusqua'''. part. '''Huca''' de pret.<sup>o</sup> el presente '''Husca''', de fu-<br> | ||
+ | turo '''Hunga'''. ''item'': '''inẏsqua'''. ''item'' = '''ixyquiano'''. | ||
+ | |||
+ | Venír ā menudo = (<strike>Qe</strike>) '''Zehusuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Ventana = '''guepihigua'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión del 03:53 12 jun 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 42r
fol 41v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 42v |
Trascripción |
42.
torcerse la mano, y poniendo Zequi hicha, se dice del pié. Turbarse, quedar cortado, y no acertar ā hablar, &c. V.Vltima cosa = bgyu._ Lo que está ultimo, ō a la postre = Vltimo dia = gyuque zona sua. Vltimam.te ā la postre = bgyuca. l. abgyun asuhucanxie. Vno = Ata = vno solo, ō una sola vez = Zonata. Vna vez = Ycata = vna sola vez = ycatuca. Ungir = Yquy zemohosy suca. Vntar. imp.o yquyohosu,[1] Vnica cosa = Atuca. l. Atupqua. Vña = coca. Urdir = boiquyenbzasqua. l. Zimne Zemnyscasuca. Uaguido de cabeza tener = isananzasqua[2] . Ualer[,] tener precio = Acucague. Uapor de la tierra = hischfusuan, vnde[3] . hischa fusuansuca. Uara p.a enmaderar = Vchquy_ las mas delgadas = mi. Uaria cosa = mica caguecua. Uasallo = cupqua. l. cupquachihica Vaciar, id est ponello vacio = ytuquebzasqua. Vacio estar = ytucaguene. l. ytucazone. Vacíallo, id est, echarlo en otra parte = ychquy. l. vchas- Vaciallo, id est, trastornarlo, ō derramarlo. vide ibi[5] . Ver = Zemistysuca. No lo hé visto = Zemistyza. l. Zupqua- Veinte = gueta. Vena del cuerpo = chihiza. Venado = chihica. l. Suquyne, sucunquyhyca, boca de venado. Vender = Zemutysuca. Venir = Zehusqua. part. Huca de pret.o el presente Husca, de fu- Venír ā menudo = ( Ventana = guepihigua. |
fol 41v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 42v |