De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =  
 
|texto =  
  
Hablando con muchos = '''gotam chican'''. imp. '''abizu chi'''-<br>
+
Hablando con muchos - '''gotam chican'''. imp. '''abizu chibisqua''' præ.<sup>to</sup><br>
'''bisqua''' præt.<sup>to</sup> '''chibique'''. ''l''. '''chi puyhisqua'''. præt<sup>to</sup> '''chi'''-<br>
+
'''chibiʠ'''. {{lat|l.}} '''chipuyhisqua'''. præ.<sup>to</sup> '''chipuyhiquy''' imp.<sup>o</sup> '''apuyiu'''<ref>También podría interpretarse como '''apuytu'''.</ref>.<br>
'''puy hi quy''' imp.<sup>o</sup> '''apuytu'''.<br>
 
  
Arroyo = '''Sietoque'''_ quebrada de sierra.<br>
+
Arroyo = '''Sietoque''' - quebrada de sierra.<br>
  
 
Arroyo hondo = '''faeque'''.<br>
 
Arroyo hondo = '''faeque'''.<br>
Zanja q.<sup>e</sup> se ha hecho para algun fin = '''Mihisque'''.<br>
+
Zanja q.<sup>e</sup> se ha hecho p.<sup>a</sup> algun fin = '''Mihisque'''.<br>
  
Arrojar = '''Aizebgyisuca'''. ''l''. '''aizabtasqua'''.<br>
+
Arrojar = '''Aizebgyisuca'''. {{lat|l.}} '''aizabtasqua'''.<br>
  
Arrojar acá = '''xizebgyi suca'''. ''l''. '''xizebtasqua'''.<br>
+
Arrojar aca = '''xi zebgyisuca'''. {{lat|l.}} '''Xi zebtasqua'''.<br>
  
Arrugarse = '''Zequy hintansuca'''. ''l''. '''iziquynsuca'''. ''l''. '''aq'''-<br>
+
Arrugarse = '''Zequyhintansuca'''. {{lat|l.}} '''Iziquynsuca'''. {{lat|l.}} '''aquybane'''. {{lat|dictur<br>
'''uybane'''. ''dictur<ref>Sobre la ''t'' y la ''u'' hay una virgulilla.</ref> de personnis''<ref>Tr. ''Cuando se habla de personas''.</ref>. De otras cosas = '''Huque agene'''.<br>
+
de personnis|Cuando se habla de personas. (Sobre la ''c'' y la ''t'' hay una virgulilla)}}. De otras cosas = '''Huque agene'''.<br>
  
 
Artejo = '''Chuba'''.<br>
 
Artejo = '''Chuba'''.<br>
Línea 28: Línea 27:
 
Asadura = '''tyhiba'''.<br>
 
Asadura = '''tyhiba'''.<br>
  
Asar = '''Zebga zẏsuca'''.<br>
+
Asar = '''Zebga zysuca'''.<br>
  
Asco tener = '''Zepquyquy aty mynsuca'''.<br>
+
Asco tener = '''Zepquyquy atymynsuca'''.<br>
  
Asentarse = '''hischan izasqua'''. ''l''. '''itysqua'''.<br>
+
Asentarse = '''hischan izasqua'''. {{lat|l.}} '''Itysqua'''.<br>
  
Asentarse un pie cruzado sobre otro, ''id est'', como muger =<br>
+
Asentarse un pie cruzado sobre otro, {{lat|id est}}, como muger =<br> '''gasquy'''.<br>
'''gasquy'''. ''l''. '''itẏnsuca itasqua'''. Este ēs verdadero. '''Zegoca'''<br>
+
{{lat|l.}} '''itynsuca itasqua'''. Este es verdadero. '''Zegoca ata Zegota ageʠ'''<br>
'''ata Zegota ageque azone'''.<br>
+
'''azone'''.<br>
  
 
Asentarse en cuclillas = '''Huchquy izasgua'''.<br>
 
Asentarse en cuclillas = '''Huchquy izasgua'''.<br>
  
Asentarse lo turbio = '''ita'''. ''l''. '''etazamasqua'''.<br>
+
Asentarse lo turbio = '''Ita'''. {{lat|l.}} '''etazamasqua'''.<br>
  
Asiento, hezes = '''a, cute'''.<br>
+
Asiento hezes = '''a,cute'''.<br>
  
Assir = '''Camb zasqua'''. ''l''. '''camzeb quysqua'''. ''l''. '''yquyzeb'''-<br>
+
Assir = '''Cambzasqua'''. {{lat|l.}} '''camZebquysqua'''. {{lat|l.}} '''yquyZebquysqua'''. Præ.<sup>to</sup><br>
'''quysqua'''. Præt.<sup>o</sup> '''zebquy quy'''. De aqui salen dos fra-<br>
+
'''Zebquyquy'''. De aqui salen dos frazes: la 1.<sup>a</sup> es estar asido de la<br>
zes: la 1.<sup>a</sup> ēs estar asido de la chicha_ '''fapqua chaha'''-<br>
+
chicha - '''fapqua chahacabquysqua'''. La otra es prender el fuego,<br>
'''cab quysqua'''. La otra ēs prender el fuego, y asi<br>
+
y asi dicen – '''yquy abquyquy''', prendió, asíóle.<br>
dicen – '''yquyab quyquy''', prendió, asíóle.<br>
 
  
 
Asma tener = '''Zefihista za buchuansuca'''.<br>
 
Asma tener = '''Zefihista za buchuansuca'''.<br>
  
Aspera cosa al gusto = '''acha hachyn mague'''.<br>
+
Aspera cosa al gusto = '''achahachyn mague'''.<br>
  
Aspera cosa al tacto = '''Asi quyn mague'''.<br>
+
Aspera cosa al tacto = '''Asiquẏn mague'''.<br>
  
Asi = '''Hysquy'''. ''l''. '''Ysquy'''. Este segundo, ''significat etiam'',<br>
+
Asi = '''Hysquy'''. {{lat|l.}} '''Ysquy'''. Este segundo, {{lat|significat etiam, talis, et tale|Significa también, 'tal y tal'}}.<br>
''talis, et tale<ref>Tr. ''Significa también = tal y tal''.</ref>''. '''Ysquiguy'''. ''l''. '''Ysquyvasoá'''. ''sic est''<ref>Tr. ''Es de este modo''.</ref>.<br>
+
'''Ysquiguy'''. {{lat|l.}} '''Ysquy vasoà'''. {{lat|sic est|Es de este modo}}.<br>
  
Asi señalando<ref>Aparece sin equivalente en muisca.</ref>.<br>
+
Asi señalando<ref>Sin correspondencia en muisca.</ref><br>
  
 
Atambor de Yndios = '''Cupqua'''.<br>
 
Atambor de Yndios = '''Cupqua'''.<br>
Línea 65: Línea 63:
 
Atar = '''Zeb camesuca''', imp. '''camo'''. '''cama''' el que ató.<br>
 
Atar = '''Zeb camesuca''', imp. '''camo'''. '''cama''' el que ató.<br>
  
Atar cosas por orden, como pajaros en un mismo palo,<br>
+
Atar cosas por orden como pajaros en un mismo palo, ó cabu-<br>
ō cabuya = '''Zebzybosuca'''.<br>
+
ya = '''Zebzybosuca'''.<br>
  
Atadura qualquiera con que se atan los cabellos = '''Zymca'''.<br>
+
Atadura qualquiera con q.<sup>e</sup> se atan los cabellos = '''Zymca'''.<br>
  
Atapar = lo mismo q.<sup>e</sup> cerrar.<br>
+
Atapar lo mismo q.<sup>e</sup> cerrar.<br>
  
Atascar = '''Yszaquy hytansuca'''.<br>
+
Atascar = '''Yszaquyhytansuca'''.<br>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 15:57 15 ago 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 7v

fol 7r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 8r

Trascripción

Hablando con muchos - gotam chican. imp. abizu chibisqua præ.to
chibiʠ. l. chipuyhisqua. præ.to chipuyhiquy imp.o apuyiu[1] .

Arroyo = Sietoque - quebrada de sierra.

Arroyo hondo = faeque.
Zanja q.e se ha hecho p.a algun fin = Mihisque.

Arrojar = Aizebgyisuca. l. aizabtasqua.

Arrojar aca = xi zebgyisuca. l. Xi zebtasqua.

Arrugarse = Zequyhintansuca. l. Iziquynsuca. l. aquybane. dictur
de personnis
[2] . De otras cosas = Huque agene.

Artejo = Chuba.

Asa = cuhuca.

Asadura = tyhiba.

Asar = Zebga zysuca.

Asco tener = Zepquyquy atymynsuca.

Asentarse = hischan izasqua. l. Itysqua.

Asentarse un pie cruzado sobre otro, id est, como muger =
gasquy.
l. itynsuca itasqua. Este es verdadero. Zegoca ata Zegota ageʠ
azone.

Asentarse en cuclillas = Huchquy izasgua.

Asentarse lo turbio = Ita. l. etazamasqua.

Asiento hezes = a,cute.

Assir = Cambzasqua. l. camZebquysqua. l. yquyZebquysqua. Præ.to
Zebquyquy. De aqui salen dos frazes: la 1.a es estar asido de la
chicha - fapqua chahacabquysqua. La otra es prender el fuego,
y asi dicen – yquy abquyquy, prendió, asíóle.

Asma tener = Zefihista za buchuansuca.

Aspera cosa al gusto = achahachyn mague.

Aspera cosa al tacto = Asiquẏn mague.

Asi = Hysquy. l. Ysquy. Este segundo, significat etiam, talis, et tale[3] .
Ysquiguy. l. Ysquy vasoà. sic est[4] .

Asi señalando[5]

Atambor de Yndios = Cupqua.

Atar = Zeb camesuca, imp. camo. cama el que ató.

Atar cosas por orden como pajaros en un mismo palo, ó cabu-
ya = Zebzybosuca.

Atadura qualquiera con q.e se atan los cabellos = Zymca.

Atapar lo mismo q.e cerrar.

Atascar = Yszaquyhytansuca.

fol 7r << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 8r

Referencias

  1. También podría interpretarse como apuytu.
  2. Tr. "Cuando se habla de personas. (Sobre la c y la t hay una virgulilla)".
  3. Tr. "Significa también, 'tal y tal'".
  4. Tr. "Es de este modo".
  5. Sin correspondencia en muisca.