De Colección Mutis
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | Buhio = '''guê'''.<br> | + | Buhio = '''{{dia|guê}}'''.<br> |
− | Buhio quadrado = ''' | + | Buhio quadrado = '''{{dia|sueguê}}'''.<br> |
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ | ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ | ||
− | <h3> | + | <h3>{{lat|Addi[ctio]}}.<ref>Este texto se encuentra a la margen izquierda.</ref></h3> |
− | Bolverselo | + | Bolverselo à la Cara, porq.<sup>e</sup> no le agradó = '''Hoque zebtatysuca'''.<br> |
− | |||
− | Bahareque = '''hischaca'''. El | + | Bahareque = '''hischaca'''. El q.<sup>e</sup> está dentro de casa. = '''hischa cuhu'''<br< |
− | ''' | + | si tiene barro, y si no = '''cuhu'''.<br> |
− | Burlar | + | Burlar a alguno = {{lat|v.g}} hasme burlado = '''chamipqua cumga'''-<br> |
− | ''' | + | '''muy Zipquaque bga''', me burle de ti. '''Assycha,z. epquaʠ abgas'''.<br> |
− | '''Assycha,z'''. ''' | + | '''qua''', aquel se burla de mi. |
− | |||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
+ | <br> | ||
}} | }} |
Revisión del 23:21 16 ago 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 10v
fol 10r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 11r |
Trascripción |
Buhio = guê. Buhio quadrado = sueguê. ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ Addi[ctio].[1]Bolverselo à la Cara, porq.e no le agradó = Hoque zebtatysuca. Bahareque = hischaca. El q.e está dentro de casa. = hischa cuhu<br<
si tiene barro, y si no = cuhu. Burlar a alguno = v.g hasme burlado = chamipqua cumga-
|
fol 10r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 11r |
Referencias
- ↑ Este texto se encuentra a la margen izquierda.