Línea 24: | Línea 24: | ||
'''i,zomen mague.'''<br> | '''i,zomen mague.'''<br> | ||
− | Diligentemente = <u>'''ysma cheòca'''</u>. ''l''. '''atiezaca'''. | + | Diligentemente = <u>'''ysma cheòca'''</u>. ''l''. '''atiezaca'''.<br> |
+ | |||
+ | <center><h2>E.</h2></center> | ||
+ | |||
+ | Ea pues = '''Zeca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Echar raizes el Arbol = '''puye chihiza zamosqua'''.<br> | ||
+ | pret.<sup>o</sup> '''amoquy'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Echar guebos = '''guebo zemisqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''Zemique'''. imp.<sup>o</sup><br> | ||
+ | '''vizu_ Chaviza, maviza''' &c.<br> | ||
+ | |||
+ | Echar la culpa, ''vide'' achacar.<br> | ||
+ | |||
+ | Echar plumas el Ave = '''Sueguana, a,gaca abquyn'''-<br> | ||
+ | '''casuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Echar fuera = '''Baquebtasqua'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Eco = '''Chy huà'''.<br> | ||
+ | |||
+ | El, ō ella = '''Ysy'''. <u>'''Han'''</u> significa antepuesto ā los ver-<br> | ||
+ | bos la misma persona de aquel verbo: ''v.g''. El<br> | ||
+ | medio, yo no le di. = '''Han chaguyty, han ze'''-<br> | ||
+ | '''guy ty za'''.<br> | ||
+ | |||
+ | El año, que viene = '''fazocamata'''. ''l''. '''fasngazocamata'''.<br> | ||
+ | |||
+ | El vno ál otro = '''Han vbina'''. ''l. inʃ''<ref>Creemos que es la abreviatura de ''inversus'' (Tr. ''Invertidas''), debido a que en otras fuentes encontramos: | ||
+ | * El úno y el otro. '''Ubin han''' [o] '''han ubin'''. <br> El uno al otro. Lo mismo (ms. 158, fol. 67v). <br> | ||
+ | * El úno y el otro. '''Vbin han''' [o] '''han vbin'''. <br> El uno al otro. Lo mismo. (ms. 2922, fol. 46v).</ref>.<br> | ||
+ | |||
+ | Elada = '''Hichu'''.<br> | ||
+ | |||
+ | El otro dia = '''mon mina'''. los dias pasados = '''mon minia'''.<br> | ||
+ | |||
+ | En, posposicion = <u>'''na'''</u>. ''l''. <u>'''ca'''</u>. ''vide in additione''<ref>Tr. ''Ver en la adición''.</ref>.<br> | ||
+ | |||
+ | Embarrar la Casa = '''guẽ zebgcosuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Embebecerse = '''Zepquyquy Zysa muynsuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Embiar = '''Zebtyusuca, sys muysca psipqua muysbtyu-<br> | ||
+ | '''suca''', embiolo āl Cazique.<br> | ||
+ | |||
+ | Envolver = '''Zemenazuca'''<ref>Creemos que era "'''Zemenasuca'''".</ref>.<br> | ||
+ | |||
+ | Emborracharse = '''ichiensuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Emborrachar ā otro = '''Zeb chieu suca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Emborrachar ā otro con borrachera = '''Zebty hyquynsuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Emborracharse de esta manera = '''ityhyquynsuca'''.<br> | ||
+ | |||
+ | Encargar = '''yquybquibysuca'''. Esto se entiende de per-<br> | ||
+ | sonas, y cosas q.<sup>e</sup> | ||
}} | }} |
Revisión del 23:15 11 jun 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 20r
fol 19v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 20v |
Trascripción |
20
Desear = cu hucaguene. pide futuro precedente Demas desto = insuper, item, deinde[1] &c. apquas. De mala gana = Zepuyquyvnza. Dar, id est, post datum, et rejectum, aliud melius Deshonesto, id est, andar perdido por mugeres, Diligente persona = ,Z, iten ,i,ten mague. l. ,Z,íten. Diligentemente = ysma cheòca. l. atiezaca. E.Ea pues = Zeca. Echar raizes el Arbol = puye chihiza zamosqua. Echar guebos = guebo zemisqua. Pret.o Zemique. imp.o Echar la culpa, vide achacar. Echar plumas el Ave = Sueguana, a,gaca abquyn- Echar fuera = Baquebtasqua. Eco = Chy huà. El, ō ella = Ysy. Han significa antepuesto ā los ver- El año, que viene = fazocamata. l. fasngazocamata. El vno ál otro = Han vbina. l. inʃ[3] . Elada = Hichu. El otro dia = mon mina. los dias pasados = mon minia. En, posposicion = na. l. ca. vide in additione[4] . Embarrar la Casa = guẽ zebgcosuca. Embebecerse = Zepquyquy Zysa muynsuca. Embiar = Zebtyusuca, sys muysca psipqua muysbtyu- Envolver = Zemenazuca[5] . Emborracharse = ichiensuca. Emborrachar ā otro = Zeb chieu suca. Emborrachar ā otro con borrachera = Zebty hyquynsuca. Emborracharse de esta manera = ityhyquynsuca. Encargar = yquybquibysuca. Esto se entiende de per- |
fol 19v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 20v |
Referencias
- ↑ Tr. "Además", y también, "luego".
- ↑ Tr. Es decir, después de dado y devuelto, una cosa mejor que se da en su lugar.
- ↑ Creemos que es la abreviatura de inversus (Tr. Invertidas), debido a que en otras fuentes encontramos:
- El úno y el otro. Ubin han [o] han ubin.
El uno al otro. Lo mismo (ms. 158, fol. 67v). - El úno y el otro. Vbin han [o] han vbin.
El uno al otro. Lo mismo. (ms. 2922, fol. 46v).
- El úno y el otro. Ubin han [o] han ubin.
- ↑ Tr. Ver en la adición.
- ↑ Creemos que era "Zemenasuca".