De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 24: Línea 24:
 
'''i,zomen mague.'''<br>
 
'''i,zomen mague.'''<br>
  
Diligentemente = <u>'''ysma cheòca'''</u>. ''l''. '''atiezaca'''.
+
Diligentemente = <u>'''ysma cheòca'''</u>. ''l''. '''atiezaca'''.<br>
 +
 
 +
<center><h2>E.</h2></center>
 +
 
 +
Ea pues = '''Zeca'''.<br>
 +
 
 +
Echar raizes el Arbol = '''puye chihiza zamosqua'''.<br>
 +
pret.<sup>o</sup> '''amoquy'''.<br>
 +
 
 +
Echar guebos = '''guebo zemisqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''Zemique'''. imp.<sup>o</sup><br>
 +
'''vizu_ Chaviza, maviza''' &c.<br>
 +
 
 +
Echar la culpa, ''vide'' achacar.<br>
 +
 
 +
Echar plumas el Ave = '''Sueguana, a,gaca abquyn'''-<br>
 +
'''casuca'''.<br>
 +
 
 +
Echar fuera = '''Baquebtasqua'''.<br>
 +
 
 +
Eco = '''Chy huà'''.<br>
 +
 
 +
El, ō ella = '''Ysy'''. <u>'''Han'''</u> significa antepuesto ā los ver-<br>
 +
bos la misma persona de aquel verbo: ''v.g''. El<br>
 +
medio, yo no le di. = '''Han chaguyty, han ze'''-<br>
 +
'''guy ty za'''.<br>
 +
 
 +
El año, que viene = '''fazocamata'''. ''l''. '''fasngazocamata'''.<br>
 +
 
 +
El vno ál otro = '''Han vbina'''. ''l. inʃ''<ref>Creemos que es la abreviatura de ''inversus'' (Tr. ''Invertidas''), debido a que en otras fuentes encontramos:
 +
* El úno y el otro. '''Ubin han''' [o] '''han ubin'''. <br> El uno al otro. Lo mismo (ms. 158, fol. 67v). <br>
 +
* El úno y el otro. '''Vbin han''' [o] '''han vbin'''. <br> El uno al otro. Lo mismo. (ms. 2922, fol. 46v).</ref>.<br>
 +
 
 +
Elada = '''Hichu'''.<br>
 +
 
 +
El otro dia = '''mon mina'''. los dias pasados = '''mon minia'''.<br>
 +
 
 +
En, posposicion = <u>'''na'''</u>. ''l''. <u>'''ca'''</u>. ''vide in additione''<ref>Tr. ''Ver en la adición''.</ref>.<br>
 +
 
 +
Embarrar la Casa = '''guẽ zebgcosuca'''.<br>
 +
 
 +
Embebecerse = '''Zepquyquy Zysa muynsuca'''.<br>
 +
 
 +
Embiar = '''Zebtyusuca, sys muysca psipqua muysbtyu-<br>
 +
'''suca''', embiolo āl Cazique.<br>
 +
 
 +
Envolver = '''Zemenazuca'''<ref>Creemos que era "'''Zemenasuca'''".</ref>.<br>
 +
 
 +
Emborracharse = '''ichiensuca'''.<br>
 +
 
 +
Emborrachar ā otro = '''Zeb chieu suca'''.<br>
 +
 
 +
Emborrachar ā otro con borrachera = '''Zebty hyquynsuca'''.<br>
 +
 
 +
Emborracharse de esta manera = '''ityhyquynsuca'''.<br>
 +
 
 +
Encargar = '''yquybquibysuca'''. Esto se entiende de per-<br>
 +
sonas, y cosas q.<sup>e</sup>
  
 
}}
 
}}

Revisión del 23:15 11 jun 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 20r

fol 19v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 20v

Trascripción

20

Desear = cu hucaguene. pide futuro precedente
ā la cosa deseada.

Demas desto = insuper, item, deinde[1]  &c. apquas.
lysnaia.

De mala gana = Zepuyquyvnza.

Dar, id est, post datum, et rejectum, aliud melius
loco illius; do[2]  asac btasqua.

Deshonesto, id est, andar perdido por mugeres,
andar tras ellas = fuchoque Zemisqua.

Diligente persona = ,Z, iten ,i,ten maguel. ,Z,íten.
i,zomen mague.

Diligentemente = ysma cheòcalatiezaca.

E.

Ea pues = Zeca.

Echar raizes el Arbol = puye chihiza zamosqua.
pret.o amoquy.

Echar guebos = guebo zemisqua. Pret.o Zemique. imp.o
vizu_ Chaviza, maviza &c.

Echar la culpa, vide achacar.

Echar plumas el Ave = Sueguana, a,gaca abquyn-
casuca.

Echar fuera = Baquebtasqua.

Eco = Chy huà.

El, ō ella = Ysy. Han significa antepuesto ā los ver-
bos la misma persona de aquel verbo: v.g. El
medio, yo no le di. = Han chaguyty, han ze-
guy ty za.

El año, que viene = fazocamatalfasngazocamata.

El vno ál otro = Han vbinal. inʃ[3] .

Elada = Hichu.

El otro dia = mon mina. los dias pasados = mon minia.

En, posposicion = nalcavide in additione[4] .

Embarrar la Casa = guẽ zebgcosuca.

Embebecerse = Zepquyquy Zysa muynsuca.

Embiar = Zebtyusuca, sys muysca psipqua muysbtyu-
suca, embiolo āl Cazique.

Envolver = Zemenazuca[5] .

Emborracharse = ichiensuca.

Emborrachar ā otro = Zeb chieu suca.

Emborrachar ā otro con borrachera = Zebty hyquynsuca.

Emborracharse de esta manera = ityhyquynsuca.

Encargar = yquybquibysuca. Esto se entiende de per-
sonas, y cosas q.e

fol 19v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 20v

Referencias

  1. Tr. "Además", y también, "luego".
  2. Tr. Es decir, después de dado y devuelto, una cosa mejor que se da en su lugar.
  3. Creemos que es la abreviatura de inversus (Tr. Invertidas), debido a que en otras fuentes encontramos:
    • El úno y el otro. Ubin han [o] han ubin.
      El uno al otro. Lo mismo (ms. 158, fol. 67v).
    • El úno y el otro. Vbin han [o] han vbin.
      El uno al otro. Lo mismo. (ms. 2922, fol. 46v).
  4. Tr. Ver en la adición.
  5. Creemos que era "Zemenasuca".