Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | nario; | + | nario; pero porque en algunas cosas varian algunas veces, pon-<br> |
− | + | dremos aqui algunos exemplos, q.<sup>e</sup> seran como ecepciones.= '''Ysva'''<br> | |
− | + | '''hacaguecua xin Zemucanza''', no sé es eso.<br> | |
− | |||
<br> | <br> | ||
<br> | <br> | ||
Línea 15: | Línea 14: | ||
<br> | <br> | ||
<br> | <br> | ||
− | Sombra, | + | Sombra, {{lat|id est}}, parte sombria, {{lat|velut distinguitur contra}}<ref>Tr. ''A diferencia de''.</ref> sol, como<br> |
− | + | quando decimos sol y sombra = '''Myhyinca'''; pero no se dice {{lat|relati-<br> | |
− | + | ve, hoc est}}<ref>Tr. ''relativamente, es decir''.</ref>, sombra de otra cosa.<br> | |
− | + | Sombra de otra cosa = '''ij'''. V.{{lat|v.g.}} mi sombra = '''Zij'''. tu sombra = '''Mij'''. su<br> | |
− | Sombra de otra cosa = '''ij'''. | + | sombra = '''aee'''. '''Pedro ij'''. la sombra de Pedro. &c. Pero para decir<br> |
− | + | ȧ la sombra, se dice desta manera = '''Zijnca''', á mi sombra. '''mijn'''<br> | |
− | + | '''ca''', ȧ tu sombra. '''eenca''', ȧ la sombra de él. '''Guêijnca''', ȧ la sombra<br> | |
− | + | de la casa. &c. {{lat|Item}} de otra manera = '''Zuhupquaca''', ȧ mi som-<br> | |
− | + | bra. '''muhupquaca''', á tu sombra. '''hupquaca''', à su sombra. '''gûe'''-<br> | |
− | de otra manera = '''Zuhupquaca''', | + | '''hupquaca''', ȧ la sombra de la casa. &c. '''Gue hupquaca mazona''', Es-<br> |
− | ''' | + | taos ȧ la sombra de la casa. &c. |
− | ''' | ||
− | taos | ||
− | |||
Sombra hacer = '''Zij Zebquysqua'''. '''mij vmquysca''' &c.<br> | Sombra hacer = '''Zij Zebquysqua'''. '''mij vmquysca''' &c.<br> | ||
− | |||
Sentarse en cuclillas = '''Huchquy izasqua'''.<br> | Sentarse en cuclillas = '''Huchquy izasqua'''.<br> | ||
− | + | Sentir ruido = '''Anguabquysqua'''. pret.<sup>o</sup> = '''anguabquyquy'''.<br> | |
− | Sentir ruido = ''' | + | Sentir la falta de una cosa.= {{lat|v.g}}. No se q.<sup>e</sup> decir la falta q.<sup>e</sup> me hizo<br> |
− | + | la manta.= '''Zefoyapqua'''. {{lat|l.}} '''a''','''ipquabziquy hataca ahuzenza'''.<br> | |
− | Sentir la falta de una cosa. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
Semejante cosa= '''fihize'''.<br> | Semejante cosa= '''fihize'''.<br> | ||
− | + | Sucia cosa = ,'''a''','''tymyguy''','''a''','''quyhyguy''', ó el 1.<sup>o</sup> solo. {{lat|l.}} '''amuy hyzyn'''<br> | |
− | Sucia cosa = ,'''a''','''tymyguy''','''a''','''quyhyguy''', | + | '''maguy'''.<br> |
− | ''' | + | Soldado = '''guê heza chaque aguecua'''.<br> |
− | + | Sentarse muchos = '''hischan chivihiquy'''. imp.<sup>o</sup> '''avizu'''. Y quando<br> | |
− | Soldado = ''' | + | es multitud de gente = '''hischan chiquyns ay chibcaquy'''. Sentaos =<br> |
− | + | '''hischan quisu va aybcacova'''. {{lat|l.}} '''hischan aquisu aybcaca'''. El 2.<sup>o</sup>_<br> | |
− | Sentarse muchos = '''hischan | + | '''hischan miquisa ay mibcaca'''.<br> |
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} |
Revisión del 02:18 24 jul 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 39v
fol 39r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 40r |
Trascripción |
nario; pero porque en algunas cosas varian algunas veces, pon- |
fol 39r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 40r |