Línea 12: | Línea 12: | ||
Anoche toda la noche = '''Zasinca'''.<br> | Anoche toda la noche = '''Zasinca'''.<br> | ||
− | Anochecer = ''' | + | Anochecer = '''Azinansuca'''. {{lat|l.}} '''Achyhisquynsuca'''. {{lat|l.}} '''muyian zaca'''-<br> |
− | ''' | + | '''gasqua'''.<br> |
− | Anochecer del todo = '''Azacansuca'''. | + | Anochecer del todo = '''Azacansuca'''. {{lat|l.}} '''Aumzásuca'''.<br> |
− | Anteyer = ''' | + | Anteyer = '''monna'''.<br> |
− | Ante noche = ''' | + | Ante noche = '''Mozynzynaca'''. {{lat|l.}} '''muyhycazaca'''.<br> |
Antaño = '''Zocamana'''.<br> | Antaño = '''Zocamana'''.<br> | ||
− | Antes que = '''Zacuca'''. Pide pret.<sup>o</sup> como, antes | + | Antes que = '''Zacuca'''. Pide pret.<sup>o</sup> como, antes q.<sup>e</sup> tu hicieses =<br> |
− | '''mquy zacuca'''. / Antes | + | '''mquy zacuca'''. / Antes q.<sup>e</sup> hagas = '''mquyzacuca'''; suelese poner<br> |
− | + | al principio esta particula <u>'''Sa'''</u>, '''samquy Zacuca'''.<br> | |
− | Antes del dia = '''Suas agazacuca'''. | + | Antes del dia = '''Suas agazacuca'''. {{lat|l.}} '''Suasagazauca'''.<br> |
− | Antiguam<sup>te</sup> = '''Sasia'''. | + | Antiguam.<sup>te</sup> = '''Sasia'''. {{lat|l.}} '''quycachoquia'''. {{lat|l.}} '''aybequia. Sasbequia. banza'''<br> |
− | ''' | + | '''quia, Zaitania'''.<br> |
− | Antigua cosa = '''Quŷca choca, | + | Antigua cosa = '''{{dia|Quŷca}} choca, guecua. Quyca'''. {{lat|l.}} '''chon choque suza sue''' – Es-<br> |
− | + | pañol antiguo.<br> | |
− | Anzuelo p.<sup>a</sup> pescar = ''' | + | Anzuelo p.<sup>a</sup> pescar = '''tyhysua'''.<br> |
Año = '''Zocam'''.<br> | Año = '''Zocam'''.<br> | ||
− | + | Añublar<ref>La "ñ" tiene una tilde en lugar de una virgulilla.</ref> = '''Quyca zatymygosqua'''.<br> | |
− | + | Añublarse<ref>Ibidem.</ref> las mieses = '''Anyunsuca'''.<br> | |
− | + | Añudar<ref>Ibidem.</ref>, hacer ñudo = '''Ynbgusqua'''.<br> | |
− | Ahora = ''' | + | Ahora = '''Sa''', {{lat|cum verbis de presenti|Con verbos en presente}}, como '''samisa agusqua''',<br> |
− | agora está diciendo | + | agora está diciendo misa.<br> |
− | Ahora, | + | Ahora, {{lat|id est}}, presto = '''Spquina'''. {{lat|l.}} '''faspquina'''.<br> |
− | Ahora, | + | Ahora, {{lat|id est}}, en estos tpōs. = '''fafachiquyquy fihistaca'''.<br> |
Ahora en este punto = '''fasquinuca'''.<br> | Ahora en este punto = '''fasquinuca'''.<br> | ||
Línea 56: | Línea 56: | ||
Ahora actualm.<sup>te</sup> = '''hysyca'''.<br> | Ahora actualm.<sup>te</sup> = '''hysyca'''.<br> | ||
− | A otra parte = '''Ychca'''. | + | A otra parte = '''Ychca'''. {{lat|l.}} '''vchasa''', adverbio de quietud, y de movim.<sup>to</sup><br> |
Apagar = '''Yquy Zemuynsuca'''.<br> | Apagar = '''Yquy Zemuynsuca'''.<br> | ||
− | Apagarse | + | Apagarse neutro = '''Yquy amuynsuca'''.<br> |
− | Apartar = ''' | + | Apartar = '''Yban btasqua, Zyban abtasqua''', aparta aquel de<br> |
− | + | mi, '''myban abtasqua''', aparta aquel de ti,''' chiyban miyban''' &c.<br> | |
− | |||
Apartarse de el = '''Yban zemisqua''', ''cum eadem conʃtructione''<ref>Tr. ''Con la misma construcción''.</ref>.<br> | Apartarse de el = '''Yban zemisqua''', ''cum eadem conʃtructione''<ref>Tr. ''Con la misma construcción''.</ref>.<br> | ||
− | Apartarse | + | Apartarse à un lado = '''hychquy izasqua'''. {{lat|l.}} '''hichquy isuhusqua'''.<br> |
− | + | pret.<sup>o</sup> '''isuhuque'''. {{lat|l.}} '''hichquy Zequysqua'''. Pret.<sup>o</sup> '''Zequy'''. {{lat|l.}} '''hichquy'''<br> | |
− | ''' | + | '''atysqua''', pret.<sup>o</sup> '''Ityquy'''. - Aparte = '''Hicha''', {{lat|id est}}, á un lado.<br> |
− | |||
− | |||
}} | }} |
Revisión del 00:50 14 ago 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 6r
fol 5v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 6v |
Trascripción |
6.
Anoche, hablando absolutam.te = Zahasa. Anoche toda la noche = Zasinca. Anochecer = Azinansuca. l. Achyhisquynsuca. l. muyian zaca- Anochecer del todo = Azacansuca. l. Aumzásuca. Anteyer = monna. Ante noche = Mozynzynaca. l. muyhycazaca. Antaño = Zocamana. Antes que = Zacuca. Pide pret.o como, antes q.e tu hicieses = Antes del dia = Suas agazacuca. l. Suasagazauca. Antiguam.te = Sasia. l. quycachoquia. l. aybequia. Sasbequia. banza Antigua cosa = Quŷca choca, guecua. Quyca. l. chon choque suza sue – Es- Anzuelo p.a pescar = tyhysua. Año = Zocam. Añublar[1] = Quyca zatymygosqua. Añublarse[2] las mieses = Anyunsuca. Añudar[3] , hacer ñudo = Ynbgusqua. Ahora = Sa, cum verbis de presenti[4] , como samisa agusqua, Ahora, id est, presto = Spquina. l. faspquina. Ahora, id est, en estos tpōs. = fafachiquyquy fihistaca. Ahora en este punto = fasquinuca. Ahora actualm.te = hysyca. A otra parte = Ychca. l. vchasa, adverbio de quietud, y de movim.to Apagar = Yquy Zemuynsuca. Apagarse neutro = Yquy amuynsuca. Apartar = Yban btasqua, Zyban abtasqua, aparta aquel de Apartarse de el = Yban zemisqua, cum eadem conʃtructione[5] . Apartarse à un lado = hychquy izasqua. l. hichquy isuhusqua. |
fol 5v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 6v |