De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2914
 
{{trascripcion 2914
 
|seccion =
 
|seccion =
|anterior = 23v
+
|anterior = fol 23v
 
|siguiente = fol 24v
 
|siguiente = fol 24v
 
|foto =  
 
|foto =  

Revisión del 12:04 14 nov 2012

Manuscrito 2914 BPRM/fol 24r

fol 23v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 24v

Trascripción

24

S

Sabana... Uoy pati.- Paja... Uoy.
Saber... Ucuti. — Yo se... Supusa, V. Sucuya. — No se... Anuputipa au. — Haveis de saber... Ucuti sema. — Sepan todos... Pasporo coroucotoco, V. Ipustotoco. — Sabes el rezado?... Resado mucusá? Irupa suputi se? — Y tu lo sabes?... Amoro mecuti? — No lo se... Na na se. — Sabes tu si el muchacho ha ido al rezado?... Rezado po murestí iter nucutango, mecuti? —No se... Anuputipa.—No lo sabe... Tuaropa. — Ahora sabe mucho; espera, que buelva sonso... Tuarone ma se, ayre ná tuarenquepuy. — Que sabes tu?... Aticare mucusa. — Yo lo se bien... Irupa sicuti irombo. — Esso ya todos lo saben... Moro pasporo tupuse. — El que es entendido ó maestro en alguna cosa, es Sucutuy, V. Tuarone.
Sabrosa cosa... Tuposiná. — La comida está sabrosa... Carepare tuposiná.
Sacar... Erori. — Saca candela... Guasto iroco, V. Guasto roco. — Sácame la nigua. Vide Nigua. — Miralo bien... Irupa inecose.
Sacudir. Sacuda la ropa... Camisa ipuymeco. Saeta. Vide Flecha. Sagas ô vellaco, sabio ó prudente... Tuarone, V. Sucutuy. — Sagas traydor... Aurananecane, V. Yaguansu, V. Yaguame. -Salario. Vide Paga.
Sal... Pamo, V. Guayyo. Vide Pilar.
Salir... Epascari. — Salgan fuera... Nenu epacatoco. - No saldrán... Epacapa. — Dexanme salir... Uepacayron. — Salió el caribe del monte?... Ituta uenye carina nepacay? — No... Ua, epacapa. — No viene... Apupa. — No quiere venir... Tona se paua. Vide Venir. — Saliendo aquel, también iré... Moco epacari ata. au ropa mayaro moctaque.
Salpullido... Carixi. Vide Sabanÿon.
Saltar ó brincar. Yo salto... Yaporomuÿ. — Salta... Aparungaco, V. Ayapurimico.
Salvarse. Vide Escapar. Salud ó no enfermedad... Aniquipa.
Salvage... Tuaropun, V. Iturutano.
Saludar... Evatari. — Yo saludo... Sevato irombo. — Saluda tu... Evatoco se. - Saludé... Sevay.
Sanar. Vide Curar. — Ya se cura ó va mejor... Averoro porc ná.
Sambullir... Etumaco. — Sambullo... Natumacay. Sancudo... Maco. Vide Mosquito.
Sangre... Munu. Sanja... Sururucari.
Santiguarse... Lo mismo; V. Enuare crusiriri. Vide Dia y Dia.
Sapo... Pororó. Sabanyones... Cumixaco.
Sarao ó combite... Poarisara, V. Paurísara, V. Cayapa. Vide Convite.
Sarampión... Crixi, V. Cuinixi. Sarna... Cumixí, V. Coro. — Te se apegará... Coro casapoy.
Seco ó cosa seca... Taruta. - Sequedad en la tierra... Nono tuna seva, V. Tunavat, Ireque, V. Iropoco nono taruta ná. — El Muricha está ya seco... Murichí taruta ná.
Secreto. Tente el secreto ó no lo digas... Secareticoro amua. — En secreto ó en escondidas .. Yuenque, V. Tuonepe.
Sed. Yo tengo sed... Tuna seva. — Quiero agua.
Seguera... Nenuque poman, V. Onupe.
Seguir... Ivequenaco es Sígalo. — Yo sigo... Sivequenay.
Semejante... Moroare ropa.— Este es semejante a aquel... Mose moco quatono ná. Vide Como, Igual.

fol 23v << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 24v

Referencias