De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2914
 
{{trascripcion 2914
 
|seccion =
 
|seccion =
|anterior = 120r
+
|anterior = fol 120r
 
|siguiente = fol 21r
 
|siguiente = fol 21r
 
|foto =  
 
|foto =  

Revisión del 12:03 14 nov 2012

Manuscrito 2914 BPRM/fol 20v

fol 120r << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 21r

Trascripción

Yaguame moromengay. — Yo no lo penzava... Tuaropava. Vide Intenciones.
Penuria, ô escasos... Omina.
Peor... Imenene ná. — Tu estás peor en la enfermedad... Amoro taneque poco imenene yaguame má. — Aquel está peor... Moco imenene tueyunga.
Pepita, ô hueso de fruta... Epo.
Pequenÿa cosa... Coba roco, V. Ansio, ô Ansicorote. — Aquel muchacho es pequenÿo... Moco murescoco cobaroco ná, V. Cobarono.
Peraman... Mani.
Perder. Perdí el cuchillo... Sutacay manare se, V. Ropendemay, V. Notapuy. — En donde está... Ottito ná.
Perdonar... Epinare. — Yo perdono... Au sipinaya, V. Cotunare seneya. — Perdonalo... Ipinaco, V. Cotanare ñeco, V. Epanosco.
Perdurable, siempre... Imerime. — Ha de durar para siempre, ô nunca se acabará... Imerime ná, imatíricabu.
Pereza... Aquinupeva. — Perezoso... Aquinupun.
Perfeta cosa... Irupána. Permitir. Vide Dar.
Perniciosa cosa... Yaguame.
Pero... Taro, V. Tere; vg. Yo me quedo; pero tu te irás... Au veÿna poÿa, amoro taro uter. — Aquel me dio un cuchillo por paga; pero tu me lo has quitado... Moco au maria epetipoco noruy; amoro tere mimonati irombo.
Perpetuamente. Vide Perdurable. Pertinas. Vide Porfiado.
Perro... Peroro. — Ladra el perro... Nauroya. — Perro, ô sorro de sabana... Yorocu.
Pertenecer. Esto me pertenece... Enau yemami, V. Aume. Vide Es.
Perverso... Yeguame.
Pesada cosa... Asimbenne, V. Amosimbena. — La piedra es pesada... Topo asimbena, V. simbene ná topo. Pesadumbre. Vide Tristeza.
Pescado... Uoto. — Pescado fresco... Uoto ixeri. — Pescar con anzuelo... Uoto pina. - Pescar con flecha... Uoto poco. — Pescar con barbasco... Tuna tinye. — Fué á pescar... Uoto pinyato tito, V. Uoto pinato, V. Uoto pinya.
Pescueso... Pumuri. Pestanyas... Yeposo atise.
Piache... Puyay.- Picaro... Yaguansu.
Picarse. Vide Agraviar. — Se picaron?... Nepanasto may?
Picado de raya... Cipari etopoco; y Fierro es Cipararí.
Picardía, ô maldad... Ituarataraco. — Gran maldad es essa... Mocuycare, V. Yaguame ná. — Me la pagarás. Vide Pagar.
Pico de pajaro... Tonoro ipotari. Punta de flecha... Pirigua potari.
Pie... Pupuru, V. Pupu. — Voy à pie... Nomo apupurupo. — Aquel va a pie... Poco nomuyta apupuru. — Pie dormido... Pororomay. Te daré una punta de pie... Cuapitaque supure. Piedra... Topo. — Piedra de candela... ereo sereyeatopo.
Piernas... Seyre, V. Ie seyre.
Pilar, vg. sal... Guayyo apoco. — Pilen sal... Apoguayyo apotoco. Passar la sal... Innopoco. — Pilon... Aco.— Y junto con su mano... Acotocano.
Pintar... Imerori. — Pinta bien la amaca... Amorcare ocato mimerori, V. Imeretoco. — Pintado... Timerere. — Tu estás pintado de la cara... Tambatá imeretoco, V. Tambatá caraye má. — Yo pinto... Simerey. — Pinta tu... Imerico. Pita... Quinÿa, nana.
Piojo... Uomo, V. Uomuy.

fol 120r << Anterior   | Manuscrito 2914 BPRM |   Siguiente >> fol 21r

Referencias