De Colección Mutis
(→Texto en Latín) |
(→Semejanzas con Uricoechea) |
||
Línea 30: | Línea 30: | ||
== Semejanzas con Uricoechea == | == Semejanzas con Uricoechea == | ||
− | Mercado. iepta. El de Santafe se llama muyneca. | + | Mercado. iepta. El de Santafe se llama muyneca.<br> |
Muger, llamandola a la que ha parido. Tone. | Muger, llamandola a la que ha parido. Tone. |
Revisión del 13:56 19 jul 2012
Sumario
Gramática
Lucena Salmoral
- La numeración aparece al final de cada folio.
Quijano Otero
Vocabulario 158
- Estás comentando cambios ortográficos del español?, por ejemplo, ç(158) por c(2922).
Rta. Lo he estado haciendo y seguramente lo seguiré haciendo. La razón es que, como es una transcripción comparativa pensé en tener en cuenta las diferencias no sólo entre las palabras muiscas, sino también en las espanolas. Esos comentarios no irán en la versión final, pero me permitirán tener una visión general de las diferencias de ambos textos.
- Estás comentando abreviaturas?, por ejemplo, vbos.(158) por verbos (2922).
Rta. Vide la anterior.
- Te parece que si suponemos tener la respuesta o conocer la palabra pongamos
- Creemos que era "Lo que sea".
- Por ejemplo: Cger.<ref>Creemos que era "coger".</ref>
Rta. En el caso de las palabras espanolas no veo ningún inconveniente. Me gusta la solución que da MS (entre corchetes). Con el muisca sería mucho más prudente. Si hay una buena sustentación diría que sí, pero habría que discutirlo.
- Te parece si colocamos una palabra inicial para marcar los comentarios, podría ser de la siguiente manera:
- "158:" Si son comentarios de comparación con el ms. 158 BNC
- "Sal:" Si son comentarios de comparación con la trasncripción de Lucena Salmoral
- Esto nos servirá para discriminar al final cuando tengamos todos los comentarios.
Texto en Latín
Semejanzas con Uricoechea
Mercado. iepta. El de Santafe se llama muyneca.
Muger, llamandola a la que ha parido. Tone.