De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 22: Línea 22:
 
No esta aqui afirmando. '''Sinaca asucunza'''.<br>
 
No esta aqui afirmando. '''Sinaca asucunza'''.<br>
 
No quiero. '''puyca'''[.]<br>
 
No quiero. '''puyca'''[.]<br>
No quiero jr. '''inazinga'''.<br>
+
No quiero ir. '''inazinga'''.<br>
 
No quise ir. '''ina,z, bgaza'''.<br>
 
No quise ir. '''ina,z, bgaza'''.<br>
 
No quiero eso. '''Ysynpuyca'''[.]<br>
 
No quiero eso. '''Ysynpuyca'''[.]<br>

Revisión del 20:36 19 jul 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 64r

fol 63v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 64v

Trascripción

54.

Nieve. hichu.
Nieve caer. hichuza tansuca.
Nigüa. Sote. l. sohoza, y la grande, muyza.
Ninguna cosa. Lo mismo que nada.
Ninguno. Vide, nadie.
Niŋo. guasgua cha.
Niŋa. guasgua fucha.
No hai. agueza.
No ha venido. ahuza.
No vendrá, afirmando. ahuzinga.
No vendrá, congeturando. ahuzinga cha.
No a venido, estase por venir. ahuzaque apuyquyne.
No esta aqui, respondiendo. agueza.
No esta aqui afirmando. Sinaca asucunza.
No quiero. puyca[.]
No quiero ir. inazinga.
No quise ir. ina,z, bgaza.
No quiero eso. Ysynpuyca[.]
No quiero dos. bozan puyca.
No quiere venir. ahungaz abgaza.
No quiere. abgaza.
No quiere (frequentativo). abgasquaza.
No pretendo ir. inanga zegusquaza.
No tengo gana de hablar. Zecubun zinga cuhuca aguene.
No vendrá, por ningun caso vendrá. hatac ahuzynga, l.
ubuc ahuzynga.

fol 63v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 64v

Referencias