Línea 13: | Línea 13: | ||
podré, ó al trocado '''maquynga choa'''? Resp. '''chogue'''.<br> | podré, ó al trocado '''maquynga choa'''? Resp. '''chogue'''.<br> | ||
{{in|Ayer pude <nowiki>=</nowiki> '''muyhyca suasa chogue xina'''. ''l''. '''choxina'''.}}<ref>Esta adición está ubicada al margen izquierdo repartida en cinco líneas y unidas con un corchete.</ref><br> | {{in|Ayer pude <nowiki>=</nowiki> '''muyhyca suasa chogue xina'''. ''l''. '''choxina'''.}}<ref>Esta adición está ubicada al margen izquierdo repartida en cinco líneas y unidas con un corchete.</ref><br> | ||
− | Poner. '''Zebzasqua''' es verbo para poner una cosa no mas, {{lat|et nota | + | Poner. '''Zebzasqua''' es verbo para poner una cosa no mas, {{lat|et nota|Y tenga en cuenta}} q.<sup>e</sup> los<br> |
verbos de poner, no se dicen á solas, sino que han de estar acom-<br> | verbos de poner, no se dicen á solas, sino que han de estar acom-<br> | ||
pañados con alguna palabra especialm.<sup>te</sup> el imperativo q.<sup>e</sup> nunca<br> | pañados con alguna palabra especialm.<sup>te</sup> el imperativo q.<sup>e</sup> nunca<br> |
Revisión del 17:06 26 jul 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 33v
fol 33r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 34r |
Trascripción |
Poco a poco = Hischan puyca. l. hischana. |
fol 33r << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 34r |