De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 27: Línea 27:
 
Poner al sol = '''Suanbzasqua'''. {{lat|.}} '''Suan'''. {{lat|.}} '''suasbquysqua'''. {{lat|.}} '''suan'''. {{lat|.}} '''suas'''<br>
 
Poner al sol = '''Suanbzasqua'''. {{lat|.}} '''Suan'''. {{lat|.}} '''suasbquysqua'''. {{lat|.}} '''suan'''. {{lat|.}} '''suas'''<br>
 
'''zebiasqua'''.<br>  
 
'''zebiasqua'''.<br>  
 
+
{{in|&#91;Pon&#93;er la &#91;tela&#93; en el &#91;tela&#93;r <nowiki>=</nowiki> '''foi''' &#91;'''enm'''&#93;'''iscasuca'''.}}<ref>Esta adición se reconstruye a partir de la adición del ms. 2924, fol. 60v. Sin embargo, lo que en el ms. 2924 aparece como '''enmicasuca''', nosotros lo reconstruimos como ['''enm''']'''iscasuca'''.</ref> <br>
 
+
Ponerse el sombrero = '''pquapqua izyn'''. {{lat|l.}} '''izysbzasqua'''.<br>  
 
+
Ponerse la camisa, ó camiseta = '''chineque izasqua'''. '''camisaque'''<br>
 
+
'''izasqua'''._ Ponermela = '''yquy izasqua'''. Ponersela á otro = '''yquybzasqua'''.<br>  
 
+
Ponerse los calzones = '''calzon chahaque bzasqua'''.<br>  
 
+
Ponerse las calzas = '''calza Zegocaquebzasqua'''.<br>  
Poner la tela en el telar = '''foi enmicasuca'''.<br>
+
Por de dentro, y por de fuera = '''tyinn xie faquin nxie'''.<br>  
 
 
Ponerse el sombrero = '''pquapqua izyn'''. ''l''. '''izysbzasqua'''.<br>  
 
 
 
Ponerse la camisa, ō camiseta = '''chineque izasqua'''. '''Ca'''-<br>
 
'''misaque izasqua'''._ Ponermela = '''yquy izasqua'''. Po-<br>
 
nersela ā otro = '''yquyb zasqua'''.<br>  
 
 
 
Ponerse los calzones = '''calzon chahaquebzasqua'''.<br>  
 
 
 
Ponerse las calzas = '''calza Zegocaqueb zasqua'''.<br>  
 
 
 
Por de dentro, y por de fuera = '''tyinn xie faquinnxie'''.<br>  
 
 
 
 
Por de dentro = '''tyina'''._ Por de fuera = '''faquina'''.<br>  
 
Por de dentro = '''tyina'''._ Por de fuera = '''faquina'''.<br>  
 
+
Por encima = '''Asac''', como, '''asacbahazu'''_ '''Assaque zamuyhyzyn ma'''-<br>
Por encima = '''Asac''', como, '''asac bahazu'''_ '''Assaque za'''-<br>
+
'''gue'''. Por encima esta sucia.<br>  
'''muy hyzyn mague'''. Por encima está sucia.<br>  
+
Postrera cosa = '''Bgyu'''. '''chabgyugue''', '''mabgyugue''' del verbo '''Abgyúsuca''',<br>
 
+
q.<sup>e</sup> es acabarse, dar fin à la cosa.<br>  
Postrera cosa = '''Bgyu'''. '''Chabg yugue''', '''mabgyugue'''. del verbo<br>
+
Provechosa cosa ser = '''chahas abquysqua''', {{lat|id est, prodest mihi}}<ref>Tr. ''Es decir, que es benéfico para mí''.</ref>.<br>  
'''Abgyú suca''', q.<sup>e</sup> és acabarse, dar fin á la cosa.<br>  
+
Punta = '''obta'''._ '''chine obta'''. punta de alfiler, o de espina.<br>  
 
+
Pan = '''fun'''. Pan avinagrado = '''fun cunzasa'''._ mohoso = '''fun chiguasa'''.<br>  
Provechosa cosa ser = '''chahas abquysqua''', ''id est, prodest mihi''<ref>Tr. ''Es decir, que es benéfico para mí''.</ref>.<br>  
+
Picar el sol, ó el fuego mucho, calentar mucho = '''gata'''. {{lat|l.}} '''sua''', '''chahan'''<br>
 
+
'''abcusqua'''. {{lat|l.}} '''chahan aquynsuca'''.<br>  
Punta = '''obta''' = '''chine obta'''. punta de alfiler, ō de espina.<br>  
+
Puntualm.<sup>te</sup> sin tocar nada = '''aymenzaque'''. <br>
 
+
Paciencia tener = '''vmsbtasqua''', esto es, tragarlo. {{lat|sic loquuntur indi.}}<ref>Tr. ''Así dicen los indios''.</ref>.<br>  
Pan = '''fun''' = Pan avinagrado = '''fun cunzasa'''._ mohoso =<br>
+
Palabra no como quiera, sino al modo q.<sup>e</sup> decimos, no hablo sino una palabrita =<br>
'''fun chiguasa'''.<br>  
+
'''fihin atan Zeququy'''.<br>  
 
+
Paja = '''muyne'''. {{lat|l.}} '''muynequye'''._ Paja donde duermen = '''susua'''.<br>  
Picar el sol, ó el fuego mucho, calentar mucho = '''gata'''.<br>
+
Paja de hacer cabuya = '''uze'''._ Paja de cubrir casas = '''fupqua'''.<br>  
''l''. '''sua''', '''chahan abcusqua'''. ''l''. '''chahan aquynsuca'''.<br>  
 
 
 
Puntualmente sin tocar nada = '''ay men zaque'''. <br>
 
 
 
Paciencia tener = '''vmsbtasqua''', esto és, tragarlo. ''sic loquunt. indi''<ref>Tr. ''Así dicen los indios''.</ref>.<br>  
 
 
 
Palabra como quiera, sino ál modo q.<sup>e</sup> decimos, no hablo sino una<br>
 
palabrita = '''fihin atan Zeququy'''.<br>  
 
 
 
Paja = '''muyne'''. ''l''. '''muyne quye'''._ Paja donde duermen = '''susua'''.<br>  
 
 
 
Paja de hacer cabuya = '''vze'''._ Paja de cubrir casas = '''fupqua'''.<br>  
 
  
 
Paja q.<sup>e</sup> suelen echar debajo del maiz = '''huiguan'''.<br>
 
Paja q.<sup>e</sup> suelen echar debajo del maiz = '''huiguan'''.<br>
 
}}
 
}}

Revisión del 16:20 22 jul 2012

Manuscrito 2923 BPRM/fol 35r

fol 34v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 35v

Trascripción

35.

Publicarse alguna cosa, neutro correlativo de este = Atyensuca.
Item = gyca,z,as atyensuca.
Publicam.te = chiegoʠ.
Puerta = guê quy hyca._ Puerta con q.e se cierra = gue quyhyne. Pues = nga. l. ngavan._ Pues como, conjuncion adversativa _ vmquaxin.
Pulpa = chimy.
Punzar = pret.o quihyquy. Zebquihisqua. l. este significa alancear tam-
bien = btyhypquasuca.
Pura cosa = ynbehezia. l. ynfuyza. l. bihizca.
Pusillanime = Apquyquy asucân mague.
Puxo tener = ysquy Zegytysuca. verbo neutro.
Puñado = Hanna.
______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______ ______

[Additio.]

Poner nombre = Ahyca Zebquysqua.
Poner en el suelo = itiʃchanbzasqua[1] dicit. fere[2] de una re[3] .
Poner arriba = Zosbzasqua.
Poner al sol = Suanbzasqua. . Suan. . suasbquysqua. . suan. . suas
zebiasqua.
˰[Pon]er la [tela] en el [tela]r = foi [enm]iscasuca.[4]
Ponerse el sombrero = pquapqua izyn. l. izysbzasqua.
Ponerse la camisa, ó camiseta = chineque izasqua. camisaque
izasqua._ Ponermela = yquy izasqua. Ponersela á otro = yquybzasqua.
Ponerse los calzones = calzon chahaque bzasqua.
Ponerse las calzas = calza Zegocaquebzasqua.
Por de dentro, y por de fuera = tyinn xie faquin nxie.
Por de dentro = tyina._ Por de fuera = faquina.
Por encima = Asac, como, asacbahazu_ Assaque zamuyhyzyn ma-
gue. Por encima esta sucia.
Postrera cosa = Bgyu. chabgyugue, mabgyugue del verbo Abgyúsuca,
q.e es acabarse, dar fin à la cosa.
Provechosa cosa ser = chahas abquysqua, id est, prodest mihi[5] .
Punta = obta._ chine obta. punta de alfiler, o de espina.
Pan = fun. Pan avinagrado = fun cunzasa._ mohoso = fun chiguasa.
Picar el sol, ó el fuego mucho, calentar mucho = gata. l. sua, chahan
abcusqua. l. chahan aquynsuca.
Puntualm.te sin tocar nada = aymenzaque.
Paciencia tener = vmsbtasqua, esto es, tragarlo. sic loquuntur indi.[6] .
Palabra no como quiera, sino al modo q.e decimos, no hablo sino una palabrita =
fihin atan Zeququy.
Paja = muyne. l. muynequye._ Paja donde duermen = susua.
Paja de hacer cabuya = uze._ Paja de cubrir casas = fupqua.

Paja q.e suelen echar debajo del maiz = huiguan.

fol 34v << Anterior   | Manuscrito 2923 BPRM |   Siguiente >> fol 35v

Referencias

  1. Creemos que era Hiʃchanbzasqua ya que suelo en muisca es hischa (ms.158m fol. 115r). Este cambio pudo deberse a una mala interpretación de la "H" en el texto fuente
  2. Probablemente dicitur fere. Tr. Se dice generalmente.
  3. Tr. Cosa.
  4. Esta adición se reconstruye a partir de la adición del ms. 2924, fol. 60v. Sin embargo, lo que en el ms. 2924 aparece como enmicasuca, nosotros lo reconstruimos como [enm]iscasuca.
  5. Tr. Es decir, que es benéfico para mí.
  6. Tr. Así dicen los indios.