Línea 27: | Línea 27: | ||
Poner al sol = '''Suanbzasqua'''. {{lat|.}} '''Suan'''. {{lat|.}} '''suasbquysqua'''. {{lat|.}} '''suan'''. {{lat|.}} '''suas'''<br> | Poner al sol = '''Suanbzasqua'''. {{lat|.}} '''Suan'''. {{lat|.}} '''suasbquysqua'''. {{lat|.}} '''suan'''. {{lat|.}} '''suas'''<br> | ||
'''zebiasqua'''.<br> | '''zebiasqua'''.<br> | ||
− | + | {{in|[Pon]er la [tela] en el [tela]r <nowiki>=</nowiki> '''foi''' ['''enm''']'''iscasuca'''.}}<ref>Esta adición se reconstruye a partir de la adición del ms. 2924, fol. 60v. Sin embargo, lo que en el ms. 2924 aparece como '''enmicasuca''', nosotros lo reconstruimos como ['''enm''']'''iscasuca'''.</ref> <br> | |
− | + | Ponerse el sombrero = '''pquapqua izyn'''. {{lat|l.}} '''izysbzasqua'''.<br> | |
− | + | Ponerse la camisa, ó camiseta = '''chineque izasqua'''. '''camisaque'''<br> | |
− | + | '''izasqua'''._ Ponermela = '''yquy izasqua'''. Ponersela á otro = '''yquybzasqua'''.<br> | |
− | + | Ponerse los calzones = '''calzon chahaque bzasqua'''.<br> | |
− | + | Ponerse las calzas = '''calza Zegocaquebzasqua'''.<br> | |
− | + | Por de dentro, y por de fuera = '''tyinn xie faquin nxie'''.<br> | |
− | |||
− | Ponerse el sombrero = '''pquapqua izyn'''. | ||
− | |||
− | Ponerse la camisa, | ||
− | ''' | ||
− | |||
− | |||
− | Ponerse los calzones = '''calzon | ||
− | |||
− | Ponerse las calzas = '''calza | ||
− | |||
− | Por de dentro, y por de fuera = '''tyinn xie | ||
− | |||
Por de dentro = '''tyina'''._ Por de fuera = '''faquina'''.<br> | Por de dentro = '''tyina'''._ Por de fuera = '''faquina'''.<br> | ||
− | + | Por encima = '''Asac''', como, '''asacbahazu'''_ '''Assaque zamuyhyzyn ma'''-<br> | |
− | Por encima = '''Asac''', como, ''' | + | '''gue'''. Por encima esta sucia.<br> |
− | ''' | + | Postrera cosa = '''Bgyu'''. '''chabgyugue''', '''mabgyugue''' del verbo '''Abgyúsuca''',<br> |
− | + | q.<sup>e</sup> es acabarse, dar fin à la cosa.<br> | |
− | Postrera cosa = '''Bgyu'''. ''' | + | Provechosa cosa ser = '''chahas abquysqua''', {{lat|id est, prodest mihi}}<ref>Tr. ''Es decir, que es benéfico para mí''.</ref>.<br> |
− | ''' | + | Punta = '''obta'''._ '''chine obta'''. punta de alfiler, o de espina.<br> |
− | + | Pan = '''fun'''. Pan avinagrado = '''fun cunzasa'''._ mohoso = '''fun chiguasa'''.<br> | |
− | Provechosa cosa ser = '''chahas abquysqua''', | + | Picar el sol, ó el fuego mucho, calentar mucho = '''gata'''. {{lat|l.}} '''sua''', '''chahan'''<br> |
− | + | '''abcusqua'''. {{lat|l.}} '''chahan aquynsuca'''.<br> | |
− | Punta = '''obta''' | + | Puntualm.<sup>te</sup> sin tocar nada = '''aymenzaque'''. <br> |
− | + | Paciencia tener = '''vmsbtasqua''', esto es, tragarlo. {{lat|sic loquuntur indi.}}<ref>Tr. ''Así dicen los indios''.</ref>.<br> | |
− | Pan = '''fun''' | + | Palabra no como quiera, sino al modo q.<sup>e</sup> decimos, no hablo sino una palabrita =<br> |
− | '''fun chiguasa'''.<br> | + | '''fihin atan Zeququy'''.<br> |
− | + | Paja = '''muyne'''. {{lat|l.}} '''muynequye'''._ Paja donde duermen = '''susua'''.<br> | |
− | Picar el sol, ó el fuego mucho, calentar mucho = '''gata'''. | + | Paja de hacer cabuya = '''uze'''._ Paja de cubrir casas = '''fupqua'''.<br> |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Paciencia tener = '''vmsbtasqua''', esto | ||
− | |||
− | Palabra | ||
− | |||
− | |||
− | Paja = '''muyne'''. | ||
− | |||
− | Paja de hacer cabuya = ''' | ||
Paja q.<sup>e</sup> suelen echar debajo del maiz = '''huiguan'''.<br> | Paja q.<sup>e</sup> suelen echar debajo del maiz = '''huiguan'''.<br> | ||
}} | }} |
Revisión del 16:20 22 jul 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 35r
fol 34v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 35v |
Trascripción |
35.
Publicarse alguna cosa, neutro correlativo de este = Atyensuca. [Additio.]Poner nombre = Ahyca Zebquysqua. Paja q.e suelen echar debajo del maiz = huiguan. |
fol 34v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 35v |
Referencias
- ↑ Creemos que era Hiʃchanbzasqua ya que suelo en muisca es hischa (ms.158m fol. 115r). Este cambio pudo deberse a una mala interpretación de la "H" en el texto fuente
- ↑ Probablemente dicitur fere. Tr. Se dice generalmente.
- ↑ Tr. Cosa.
- ↑ Esta adición se reconstruye a partir de la adición del ms. 2924, fol. 60v. Sin embargo, lo que en el ms. 2924 aparece como enmicasuca, nosotros lo reconstruimos como [enm]iscasuca.
- ↑ Tr. Es decir, que es benéfico para mí.
- ↑ Tr. Así dicen los indios.