Línea 33: | Línea 33: | ||
tender al sol trigo, turmas &c. = '''Suasbquysqua'''.<br> | tender al sol trigo, turmas &c. = '''Suasbquysqua'''.<br> | ||
tener en la mano = '''Zytan'''. {{lat|l.}} '''zytaquebzasqua'''. {{lat|l.}} '''Zemnysqua'''. ''l''. '''azone'''.<br> | tener en la mano = '''Zytan'''. {{lat|l.}} '''zytaquebzasqua'''. {{lat|l.}} '''Zemnysqua'''. ''l''. '''azone'''.<br> | ||
− | + | tener, {{lat|id est}}, poseer = '''Aguene'''.<br> | |
− | + | tener, {{lat|id est}}, asir. {{lat|vide}} = asir. tener á cuestas = '''Zegahan azone'''.<br> | |
− | + | teñir = '''muyhy xioque Zebquysqua''', {{lat|et sic de reliquis coloribus}}<ref>Tr. ''Y así sucesivamente para el resto de los colores que faltan''.</ref>, q.<sup>e</sup><br> | |
− | + | es decir, hacer lo negro verde &c. {{lat|l.}} '''yquy Zemuysqua''', quiere decir,<br> | |
− | + | estenderlo en alguna parte.<br> | |
− | + | teñir de negro = '''Zebchyugosqua'''. {{lat|l.}} '''Zebchyusuca'''.<br> | |
− | + | termino = '''Eca'''<ref>La '''E''' aparece reteñida.</ref> {{lat|l.}} '''ica'''. / terminos poner = '''eca'''. {{lat|l.}} '''icabzasqua'''.<br> | |
− | + | terrible cosa = '''Anguague'''.<br> | |
− | + | terriblem.<sup>te</sup> anda = '''Anynzangua''', es lo mismo q.<sup>e</sup> mucho, y asi<br> | |
− | + | suelen decir, '''guasga zanguague''', {{lat|id est}}, '''yn apuyquyne'''.<br> | |
− | + | terron = '''gune'''.<br> | |
− | + | teta = '''chue'''.<br> | |
− | + | texer = '''Zepquasqua'''._ cosa bien texida = '''acaban mague'''. {{lat|l.}} '''cabco'''. {{lat|l.}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} |
Revisión del 16:31 24 jul 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 40r
fol 39v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 40v |
Trascripción |
40.
T.tabaco = Hosca. |
fol 39v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 40v |