Línea 12: | Línea 12: | ||
Hablar por otro. '''Entaczecubunsuca'''. {{lat|idest, loco aliaijus.|Es decir, en el lugar de otro}}<br> | Hablar por otro. '''Entaczecubunsuca'''. {{lat|idest, loco aliaijus.|Es decir, en el lugar de otro}}<br> | ||
Hablar por otro, en su fauor. '''a, san zecubunsuca'''.<br> | Hablar por otro, en su fauor. '''a, san zecubunsuca'''.<br> | ||
− | Hablar a troche | + | Hablar a troche {{t_i|y}} moche. '''Zytos, umos zecubunsuca'''.<br> |
Hablar todos juntos. '''Chusque chicubunsuca''' {{lat|l.}} '''chuscoque'''<br> | Hablar todos juntos. '''Chusque chicubunsuca''' {{lat|l.}} '''chuscoque'''<br> | ||
{{lat|l.}} '''atucaque chicubunsuca'''.<br> | {{lat|l.}} '''atucaque chicubunsuca'''.<br> |
Revisión actual del 23:28 2 nov 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 53v
fol 53r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 54r |
Trascripción |
De la HHablar. Zecubunsuca. |
fol 53r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 54r |
Referencias
- ↑ Tr. "Es decir, en el lugar de otro".
- ↑ Texto tachado e ilegible.
- ↑ La "f" está escrita sobre otra letra ilegible. Creemos que lo correcto era zecubun,z,.
- ↑ Después de "acha" hay una grafía que parece una "y" tachaca con una línea en la parte superior.
- ↑ La "y" tiene un punto en la parte superior.
- ↑ Parece que "que" se añadió posteriormente.
- ↑ Hay un texto tachado, en su lugar se escribió "que amasqua".