Línea 18: | Línea 18: | ||
Acequia. '''Siquie'''.<br> | Acequia. '''Siquie'''.<br> | ||
Acequia hacer. '''Siquie bquysqua'''.<br> | Acequia hacer. '''Siquie bquysqua'''.<br> | ||
− | Acerca. '''eca'''. v.g. acerca de eso. '''ysyica'''<ref>La i aparece sobre la línea entre las letras y y c.</ref>. '''moxica'''<br> | + | Acerca. '''eca'''. {{lat|v.g.}} acerca de eso. '''ysyica'''<ref>La i aparece sobre la línea entre las letras y y c.</ref>. '''moxica'''<br> |
'''chiuza''': tratemos dela demora. Dios '''ica chiuza'''<br> | '''chiuza''': tratemos dela demora. Dios '''ica chiuza'''<br> | ||
tratemos de Dios. Sise trata de otras personas<br> | tratemos de Dios. Sise trata de otras personas<br> | ||
− | se toma ya por mormurar vg. '''zica''','''z''', '''aguquy''': Di-<br> | + | se toma ya por mormurar {{lat|vg.}} '''zica''','''z''', '''aguquy''': Di-<br> |
jo mal de mí.<br> | jo mal de mí.<br> | ||
− | *Acercarse al lugar o persona. '''Btequesuca'''. vg. '''ie'''<br> | + | *Acercarse al lugar o persona. '''Btequesuca'''. {{lat|vg.}} '''ie'''<br> |
'''chunsa chibtequesuca'''. ya nos vamos acercando<br> | '''chunsa chibtequesuca'''. ya nos vamos acercando<br> | ||
a Tunja, '''ie quicha''' '''chibteque'''. ia nos hemos acer-<br> | a Tunja, '''ie quicha''' '''chibteque'''. ia nos hemos acer-<br> | ||
− | cado a Santafe.<ref>Esta entrada tiene un asterisco que remite al final de la misma página donde hay una adición de una entrada | + | cado a Santafe.<ref>Esta entrada tiene un asterisco que remite al final de la misma página donde hay una adición de una entrada. Esta adición parece corresponder a una letra diferente (ver la g).</ref><br> |
Acercarse. estar ya cerca. '''atequensuca'''. ya se va<br> | Acercarse. estar ya cerca. '''atequensuca'''. ya se va<br> | ||
acercando: '''ia atequene'''. ia está cerca. '''iegueza'''<br> | acercando: '''ia atequene'''. ia está cerca. '''iegueza'''<br> | ||
'''atequene'''. ia está cerca de el pueblo.<br> | '''atequene'''. ia está cerca de el pueblo.<br> | ||
− | Acercarse el tpô de lo que hade hacer. o ser vg.<br> | + | Acercarse el tpô de lo que hade hacer. o ser {{lat|vg.}}<br> |
ya se acerca mi muerte. '''iebgynga''','''z''', '''atequene'''.<br> | ya se acerca mi muerte. '''iebgynga''','''z''', '''atequene'''.<br> | ||
Acertar, caer enloque 1.<sup>o</sup><strike>ilegible</strike> dudaba. '''ie zuhui'''-<br> | Acertar, caer enloque 1.<sup>o</sup><strike>ilegible</strike> dudaba. '''ie zuhui'''-<br> | ||
Línea 38: | Línea 38: | ||
Acertar, dar en el blanco. '''yn ami'''. Activo no le<br> | Acertar, dar en el blanco. '''yn ami'''. Activo no le<br> | ||
hai<br> | hai<br> | ||
− | *Acercarse al lugar, o a lapersona= '''anguaque zepquasqua'''. | + | *Acercarse al lugar, o a lapersona= '''anguaque zepquasqua'''. {{lat|l.}} '''anguaque zep'''-<br> |
− | '''quysqua'''. | + | '''quysqua'''. {{lat|l.}} '''anguaque zuhusque'''. '''Zinguaque ahuque'''= acercóse de mí.) |
− | |||
}} | }} |
Revisión del 04:22 6 ago 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 6r
fol 5v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 6v |
Trascripción |
6.
chunsa chibtequesuca. ya nos vamos acercando
quysqua. l. anguaque zuhusque. Zinguaque ahuque= acercóse de mí.) |
fol 5v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 6v |