Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|42.}} | {{der|42.}} | ||
− | hai de distancia de un lugar a otro, de bueno, | + | hai de distancia de un lugar a otro, de bueno, o mal<br> |
− | camino, | + | camino, de lodo &c Pero esto se entiende denotan-<br> |
do, que vamos de un lugar a otro: la regla, que<br> | do, que vamos de un lugar a otro: la regla, que<br> | ||
sigue es para la venida.<br> | sigue es para la venida.<br> | ||
− | Desde la Yglesia | + | Desde la Yglesia a mi casa hai tres dias de camino<br> |
− | está todo lleno de lodo &c '''Iglesian anyquys zis'''-<br> | + | está todo lleno de lodo &c. '''Iglesian anyquys zis'''-<br> |
− | '''tanciaque ahungaz sua migue'''. {{lat|l.}} ''' | + | '''tanciaque ahungaz sua migue'''. {{lat|l.}} '''Sua migue'''<br> |
− | '''husqua'''. se viene en | + | '''husqua'''. se viene en tres dias.<br> |
Desde acá allá todo es mal camino. '''Sinaca anas'''<br> | Desde acá allá todo es mal camino. '''Sinaca anas'''<br> | ||
'''asi apquangaz''', '''ie machuenza fuyzegue'''.<br> | '''asi apquangaz''', '''ie machuenza fuyzegue'''.<br> | ||
Desde allá acá todo es mal camino. '''anaca any'''-<br> | Desde allá acá todo es mal camino. '''anaca any'''-<br> | ||
'''quys si ahunga''','''z''', '''ie machuenza fuyze gue'''.<br> | '''quys si ahunga''','''z''', '''ie machuenza fuyze gue'''.<br> | ||
− | Desde Tunxa | + | Desde Tunxa à la Palma quanto hai? ¿'''Chunsan'''<br> |
'''anas Parmac pquanga''','''z''', '''ficua'''. {{lat|l.}} '''ficaque pquaoa'''.<br> | '''anas Parmac pquanga''','''z''', '''ficua'''. {{lat|l.}} '''ficaque pquaoa'''.<br> | ||
Desde la Palma à Tunxa quantas leguas hai? '''Par'''-<br> | Desde la Palma à Tunxa quantas leguas hai? '''Par'''-<br> | ||
− | '''man anyquys Chunsaque hunga''','''z''', '''chue fiua'''? to | + | '''man anyquys Chunsaque hunga''','''z''', '''chue fiua'''? to-<br> |
− | das estas son | + | das estas son reglas generales<br> |
Desde quando? '''Fesuynxieoa'''?><br> | Desde quando? '''Fesuynxieoa'''?><br> | ||
− | Desde quando, hablando de poco | + | Desde quando, hablando de poco tpô, esto es, desde ʠ<br> |
hora? '''ficaxin nxieoa'''?<br> | hora? '''ficaxin nxieoa'''?<br> | ||
Desdicha. '''chicha''' '''machuenza'''.<br> | Desdicha. '''chicha''' '''machuenza'''.<br> | ||
− | Desdicha<sup>do.</sup> | + | Desdicha<sup>do.</sup>{{t_l|ser}} '''achicha machuenza caguecua'''.<br> |
Desdichado ser. '''achicha machuenza caguene'''.<br> | Desdichado ser. '''achicha machuenza caguene'''.<br> | ||
− | Desdichado | + | Desdichado de mi. '''Hicha tohoni {{t_i|#}}'''.<br> |
Desdoblar. '''Ytas btasqua'''.<br> | Desdoblar. '''Ytas btasqua'''.<br> | ||
Desechar. '''ipquaque btasqua'''. {{lat|l.}} '''aibtasqua'''.<br> | Desechar. '''ipquaque btasqua'''. {{lat|l.}} '''aibtasqua'''.<br> | ||
− | Desdentado. '''aquy hyquy taco pquaoa'''. {{lat|l.}} ''' | + | Desdentado. '''aquy hyquy taco pquaoa'''. {{lat|l.}} '''aquy hy'''-<br> |
'''quytaco puyna'''. {{lat|l.}} '''xinhua'''. {{lat|l.}} '''siccaca hachua'''.<br> | '''quytaco puyna'''. {{lat|l.}} '''xinhua'''. {{lat|l.}} '''siccaca hachua'''.<br> | ||
Desgajar. '''bcahachysuca'''. {{lat|l.}} '''bchuzysuca'''.<br> | Desgajar. '''bcahachysuca'''. {{lat|l.}} '''bchuzysuca'''.<br> | ||
Desgajarse. '''aca hachynsuca'''.<br> | Desgajarse. '''aca hachynsuca'''.<br> | ||
+ | |||
}} | }} |
Revisión del 22:48 30 ago 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 42r
fol 41v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 42v |
Trascripción |
42.
hai de distancia de un lugar a otro, de bueno, o mal |
fol 41v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 42v |
Referencias
- ↑ Texto tachado e ilegible.