De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
 +
3v
 
Abiertas tener las piernas. '''gahaze izones'''.<br>
 
Abiertas tener las piernas. '''gahaze izones'''.<br>
A buen tiempo. '''esupqua'''.<br>
+
A buen tiempo. '''Esupqua'''.<br>
Acá, adverbio de quietud, es<ref>Esta palabra se encuentra escrita sobre la línea.</ref> lo mismo que aquí.<br>
+
Acá, adverbio de quietud, {{in|es}} lo mismo que aquí.<br>
Acá, adverbio de movim.<sup>to</sup> '''si''',{{lat|l.}}, '''sieque'''. Pero cada<br>
+
Acá, adverbio de movim.<sup>to</sup> '''si''', {{lat|l.}}, '''sieque'''. Pero cada<br>
uno pide diferentes verbos. {{lat|v.g.}} traelo acá. '''si'''<br>
+
uno pide diferentes verbos. {{lat|v.g.}} traelo acá. '''si'''<br>
'''soco'''. Daca acá. '''sinyu'''<ref>La u parece estar sobre puesta</ref>. echalo acá. '''Sitó'''. Acá<br>
+
'''soco'''. Daca acá. '''sinyu{{t_l|n}}'''<ref>La “u” parece estar sobre puesta a una “n”.</ref>. Echalo acá. '''Sitô'''. Acá<br>
 
vino. '''Si ahuque'''. Llegate acá. '''Sieque azo'''. {{lat|l.}} '''sie'''-<br>
 
vino. '''Si ahuque'''. Llegate acá. '''Sieque azo'''. {{lat|l.}} '''sie'''-<br>
'''que atycu'''. Llegaos acá. '''Sieque abizu'''. Si es mul.<br>
+
'''que atycu'''. Llegaos acá. '''Sieque abizu'''. Si es mul-<br>
titud de gente que está en hileza. Llegaos acá.<br>
+
titud de gente, que está en hileza. Llegaos acá.<br>
'''Si suhuco'''. Llégalo acá. '''Siegue quycu'''. ysi es<br>
+
'''Si suhuco'''. Llegalo acá. '''Siegue quycu'''. y si es<br>
 
cosa larga. llegalo acá. '''Si suhucu'''.<br>
 
cosa larga. llegalo acá. '''Si suhucu'''.<br>
 
Acabarse: '''acha hansuca'''. {{lat|l.}} '''abgyunsuca'''.<br>
 
Acabarse: '''acha hansuca'''. {{lat|l.}} '''abgyunsuca'''.<br>
Acabarse, perficionarse. yquy achuensuca.<br>
+
Acabarse, perficionarse. ‘’’yquy achuensuca’’’.<br>
 
Acabar, perficionar. '''yquy bchuensuca'''.<br>
 
Acabar, perficionar. '''yquy bchuensuca'''.<br>
A cada uno. '''achyque  achyque.<br>
+
A cada uno. '''achyque  achyque.’’’<br>
A cada hombre: '''muysca'''<strike>ilegible</strike><ref>La '''s''' está sobre las letras '''y'' y '''c'', la '''a''' parece ser una corrección junto con la letra consecutiva.</ref>'''achyque achyque'''. {{lat|l.}}<br>
+
A cada hombre: muy{{in|s}}ca{{t_i|#}}<ref>La letra “a” parece ser una corrección de lo que parece una “h”.</ref> '''achyque achyque'''. {{lat|l.}}<br>
'''muysca ata''', '''muysca ata'''<ref>Las segundas palabras '''muysca ata''' parecen ser letras diferentes.</ref><br>  
+
'''muysca ata''', '''muysca ata'''<ref>La oración repetida '''muysca ata''' parecen ser letras manuscritas diferentes.</ref><br>  
A cada uno le di un tomin. '''achyque achyque<br>
+
A cada uno le di un tomin. '''achyque achyque’’’<br>
tomin atafuyze hoque mny'''.<br>
+
‘’’tomin atafuyze hoque mny'''.<br>
A cada uno le di lo que era suyo. '''achyque''' '''achyɠ<br>
+
A cada uno le di lo que era suyo. '''achyque''' '''achyq’’’[-]<br>
epqua nuca hoque mny'''.<br>
+
‘’’epqua nuca hoque mny'''.<br>
A cada uno le di loque le pertenecia. '''achyque achy'''-<br>
+
A cada uno di lo que le pertenecia. '''achyque achy'''-<br>
'''que aguaca nuca hoque mny'''.<br>
+
'''que aguaca nuca hoque mny'''.<br>
A cadauno hablé de por sí. '''achyque achyque abo<br> ze zea bune'''.<br>
+
A cadauno hablé de por sí. '''achyque achyque abo’’’[-]<br>
A cada palabra que le dicen, se enoja. '''yquycubun<br>
+
‘’’ze zecubune'''.<br>
puynuca agensuca'''.<br>
+
A cada palabra que le dicen, se enoja. '''yquycubun’’’<br>
 +
'''puynuca agensuca'''.<br>
 +
 
  
  

Revisión del 15:47 26 ago 2012

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 3v

fol 3r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 4r

Trascripción

3v Abiertas tener las piernas. gahaze izones.
A buen tiempo. Esupqua.
Acá, adverbio de quietud, ˰es lo mismo que aquí.
Acá, adverbio de movim.to si, l., sieque. Pero cada
uno pide diferentes verbos. v.g. traelo acá. si
soco. Daca acá. sinyun[1] . Echalo acá. Sitô. Acá
vino. Si ahuque. Llegate acá. Sieque azo. l. sie-
que atycu. Llegaos acá. Sieque abizu. Si es mul-
titud de gente, que está en hileza. Llegaos acá.
Si suhuco. Llegalo acá. Siegue quycu. y si es
cosa larga. llegalo acá. Si suhucu.
Acabarse: acha hansuca. l. abgyunsuca.
Acabarse, perficionarse. ‘’’yquy achuensuca’’’.
Acabar, perficionar. yquy bchuensuca.
A cada uno. achyque achyque.’’’
A cada hombre: muy˰sca#[2] [3] achyque achyque. l.

muysca ata, muysca ata[4] 

A cada uno le di un tomin. achyque achyque’’’
‘’’tomin atafuyze hoque mny.
A cada uno le di lo que era suyo. achyque achyq’’’[-]
‘’’epqua nuca hoque mny.
A cada uno di lo que le pertenecia. achyque achy-

que aguaca nuca hoque mny.

A cadauno hablé de por sí. achyque achyque abo’’’[-]
‘’’ze zecubune.
A cada palabra que le dicen, se enoja. yquycubun’’’
puynuca agensuca.

fol 3r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 4r

Referencias

  1. La “u” parece estar sobre puesta a una “n”.
  2. Texto tachado e ilegible.
  3. La letra “a” parece ser una corrección de lo que parece una “h”.
  4. La oración repetida muysca ata parecen ser letras manuscritas diferentes.