Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | 3v | ||
Abiertas tener las piernas. '''gahaze izones'''.<br> | Abiertas tener las piernas. '''gahaze izones'''.<br> | ||
− | A buen tiempo. ''' | + | A buen tiempo. '''Esupqua'''.<br> |
− | Acá, adverbio de quietud, es | + | Acá, adverbio de quietud, {{in|es}} lo mismo que aquí.<br> |
− | Acá, adverbio de movim.<sup>to</sup> '''si''',{{lat|l.}}, '''sieque'''. Pero cada<br> | + | Acá, adverbio de movim.<sup>to</sup> '''si''', {{lat|l.}}, '''sieque'''. Pero cada<br> |
− | uno pide diferentes verbos. {{lat|v.g.}} traelo acá. '''si'''<br> | + | uno pide diferentes verbos. {{lat|v.g.}} traelo acá. '''si'''<br> |
− | '''soco'''. Daca acá. '''sinyu'''<ref>La | + | '''soco'''. Daca acá. '''sinyu{{t_l|n}}'''<ref>La “u” parece estar sobre puesta a una “n”.</ref>. Echalo acá. '''Sitô'''. Acá<br> |
vino. '''Si ahuque'''. Llegate acá. '''Sieque azo'''. {{lat|l.}} '''sie'''-<br> | vino. '''Si ahuque'''. Llegate acá. '''Sieque azo'''. {{lat|l.}} '''sie'''-<br> | ||
− | '''que atycu'''. Llegaos acá. '''Sieque abizu'''. Si es mul | + | '''que atycu'''. Llegaos acá. '''Sieque abizu'''. Si es mul-<br> |
− | titud de gente que está en hileza. Llegaos acá.<br> | + | titud de gente, que está en hileza. Llegaos acá.<br> |
− | '''Si suhuco'''. | + | '''Si suhuco'''. Llegalo acá. '''Siegue quycu'''. y si es<br> |
cosa larga. llegalo acá. '''Si suhucu'''.<br> | cosa larga. llegalo acá. '''Si suhucu'''.<br> | ||
Acabarse: '''acha hansuca'''. {{lat|l.}} '''abgyunsuca'''.<br> | Acabarse: '''acha hansuca'''. {{lat|l.}} '''abgyunsuca'''.<br> | ||
− | Acabarse, perficionarse. | + | Acabarse, perficionarse. ‘’’yquy achuensuca’’’.<br> |
Acabar, perficionar. '''yquy bchuensuca'''.<br> | Acabar, perficionar. '''yquy bchuensuca'''.<br> | ||
− | A cada uno. '''achyque achyque.<br> | + | A cada uno. '''achyque achyque.’’’<br> |
− | A cada hombre: | + | A cada hombre: muy{{in|s}}ca{{t_i|#}}<ref>La letra “a” parece ser una corrección de lo que parece una “h”.</ref> '''achyque achyque'''. {{lat|l.}}<br> |
− | '''muysca ata''', '''muysca ata'''<ref> | + | '''muysca ata''', '''muysca ata'''<ref>La oración repetida '''muysca ata''' parecen ser letras manuscritas diferentes.</ref><br> |
− | A cada uno le di un tomin. '''achyque | + | A cada uno le di un tomin. '''achyque achyque’’’<br> |
− | + | ‘’’tomin atafuyze hoque mny'''.<br> | |
− | A cada uno le di lo que era suyo. '''achyque''' ''' | + | A cada uno le di lo que era suyo. '''achyque''' '''achyq’’’[-]<br> |
− | + | ‘’’epqua nuca hoque mny'''.<br> | |
− | A cada uno | + | A cada uno di lo que le pertenecia. '''achyque achy'''-<br> |
− | '''que aguaca nuca hoque mny'''.<br> | + | '''que aguaca nuca hoque mny'''.<br> |
− | A cadauno hablé de por sí. '''achyque achyque | + | A cadauno hablé de por sí. '''achyque achyque abo’’’[-]<br> |
− | A cada palabra que le dicen, se enoja. ''' | + | ‘’’ze zecubune'''.<br> |
− | puynuca agensuca'''.<br> | + | A cada palabra que le dicen, se enoja. '''yquycubun’’’<br> |
+ | '''puynuca agensuca'''.<br> | ||
+ | |||
Revisión del 15:47 26 ago 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 3v
fol 3r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 4r |
Trascripción |
3v
Abiertas tener las piernas. gahaze izones. muysca ata, muysca ata[4] A cada uno le di un tomin. achyque achyque’’’ que aguaca nuca hoque mny. A cadauno hablé de por sí. achyque achyque abo’’’[-] |
fol 3r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 4r |