Línea 8: | Línea 8: | ||
{{der|6.}} | {{der|6.}} | ||
− | + | Azafran de la tierra. '''Chuega sychihíza'''. La ma-<br> | |
− | Azafran de la tierra. '''Chuega | ||
ta se llama <u>'''chuegasua'''</u>.<br> | ta se llama <u>'''chuegasua'''</u>.<br> | ||
Acelerarse, darse priesa. '''Zihyzynsuca'''. Imp.<sup>o</sup><br> | Acelerarse, darse priesa. '''Zihyzynsuca'''. Imp.<sup>o</sup><br> | ||
Línea 15: | Línea 14: | ||
Acelerar a otro, darle priesa. '''Zemihizysuca'''.<br> | Acelerar a otro, darle priesa. '''Zemihizysuca'''.<br> | ||
Acepillar. '''Zemohosysuca'''.<br> | Acepillar. '''Zemohosysuca'''.<br> | ||
− | Aceptar, decir | + | Aceptar, decir de si. '''Ehe bgasqua'''.<br> |
Acequia. '''Siquie'''.<br> | Acequia. '''Siquie'''.<br> | ||
Acequia hacer. '''Siquie bquysqua'''.<br> | Acequia hacer. '''Siquie bquysqua'''.<br> | ||
− | Acerca. ''' | + | Acerca. '''Eca'''. {{lat|v.g.}} acerca de eso. '''ysy{{in|i}}ca.''' '''moxica'''<br> |
− | '''chiuza''': tratemos dela demora. Dios '''ica chiuza'''<br> | + | '''chiuza''': tratemos dela demora. Dios '''ica chiuza'''<br> |
tratemos de Dios. Si se trata de otras personas<br> | tratemos de Dios. Si se trata de otras personas<br> | ||
− | se toma | + | se toma yà por murmurar {{lat|vg.}} '''zica''','''z''', '''aguquy''': Di-<br> |
− | + | xo mal de mí.<br> | |
− | + | *Acercarse al lugar, o persona. '''btequesuca'''. {{lat|vg.}} '''ie'''<br> | |
'''chunsa chibtequesuca'''. ya nos vamos acercando<br> | '''chunsa chibtequesuca'''. ya nos vamos acercando<br> | ||
a Tunja, '''ie quicha''' '''chibteque'''. ia nos hemos acer-<br> | a Tunja, '''ie quicha''' '''chibteque'''. ia nos hemos acer-<br> | ||
cado a Santafe.<ref>Esta entrada tiene un asterisco que remite al final de la misma página donde hay una adición de una entrada. Esta adición parece corresponder a una letra diferente (ver la g).</ref><br> | cado a Santafe.<ref>Esta entrada tiene un asterisco que remite al final de la misma página donde hay una adición de una entrada. Esta adición parece corresponder a una letra diferente (ver la g).</ref><br> | ||
− | Acercarse. estar ya cerca. '''atequensuca'''. ya se va<br> | + | Acercarse. estar ya cerca. '''atequensuca'''. ya se va<br> |
− | acercando: '''ia atequene'''. ia está cerca. ''' | + | acercando: '''ia atequene'''. ia está cerca. '''ieguenza'''<br> |
'''atequene'''. ia está cerca de el pueblo.<br> | '''atequene'''. ia está cerca de el pueblo.<br> | ||
− | Acercarse el tpô de lo que | + | Acercarse el tpô de lo que ha de hacer, o ser {{lat|vg.}}<br> |
ya se acerca mi muerte. '''iebgynga''','''z''', '''atequene'''.<br> | ya se acerca mi muerte. '''iebgynga''','''z''', '''atequene'''.<br> | ||
− | Acertar, caer en lo que 1.<sup>o</sup>{{t_i|###}} dudaba. '''ie zuhui'''-<br> | + | Acertar, caer en lo que 1.<sup>o</sup> {{t_i|###}} dudaba. '''ie zuhui'''-<br> |
'''chque azyquy'''. ia acerté.<br> | '''chque azyquy'''. ia acerté.<br> | ||
− | Acertar, salirme verdad lo que digo. '''Chaguis'''<br> | + | Acertar, salirme verdad lo que digo. '''Chaguis-'''<br> |
− | '''ca''','''z''', ''' | + | '''ca''','''z''', '''afihistaca zasqua'''.<br> |
− | Acertar, dar en el blanco. '''yn ami'''. | + | Acertar, dar en el blanco. '''yn ami'''. Actívo no le<br> |
− | + | (*)(Acercarse al lugar, ó a la persona = '''anguaque zepquasqua'''. {{lat|l.}} '''anguaque zep'''-<br> {{der|hai}} | |
− | (*)(Acercarse al lugar, | + | '''quysqua'''. {{lat|l.}} '''anguaque zuhusqua'''. '''Zinguaque ahuque''' = acercóse de mí.)<br> |
− | '''quysqua'''. {{lat|l.}} '''anguaque | + | |
− | + | ||
}} | }} |
Revisión del 21:13 26 ago 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 6r
fol 5v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 6v |
Trascripción |
6.
Azafran de la tierra. Chuega sychihíza. La ma-
chunsa chibtequesuca. ya nos vamos acercando hai
quysqua. l. anguaque zuhusqua. Zinguaque ahuque = acercóse de mí.) |
fol 5v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 6v |