Línea 9: | Línea 9: | ||
Aora ya nose huirá. '''fan aianzinga'''. de suerte, q<sup>e</sup><br> | Aora ya nose huirá. '''fan aianzinga'''. de suerte, q<sup>e</sup><br> | ||
aquel aora es <u>'''fan'''</u>.<br> | aquel aora es <u>'''fan'''</u>.<br> | ||
− | + | Ahora en este tpô, ahora en este mundo. '''fachy'''<br> | |
'''quyque fihistaca'''.<br> | '''quyque fihistaca'''.<br> | ||
− | Aora dos dias | + | Aora dos dias lo mismo, que ante ayer. mona.<br> |
− | Aora tres dias lo mismo que ante ante ayer. | + | Aora tres dias lo mismo que ante ante ayer. vease.<br> |
− | Aora dos noches. | + | Aora dos noches. lo mismo, que antenoche. vease<br> |
− | en su lugar, donde dice | + | en su lugar, donde se dice de las demas noches.<br> |
− | Aora dos años. lo mismo que ante antaño. | + | Aora dos años. lo mismo que ante antaño. vease en<br> |
− | + | su {{in|lu}}gar, donde se dice de los demas años.<br> | |
− | Aora un mes. '''Chietenâ'''. '''chiebona'''. '''chiemina'''. & | + | Aora un mes. '''Chietenâ'''. '''chiebona'''. '''chiemina'''. &. cómo<br> |
− | se | + | se dixo de los días y años.<br> |
− | Aora dos oras. no se dice | + | Aora dos oras. no se dice asi en esta lengua, sino<br> |
− | a tal hora. | + | a tal hora. {{lat|v.g.}} vino a las diez a las onze &c.<br> |
Aora dos quaresmas. '''Zocam bone quaresmaca'''.<br> | Aora dos quaresmas. '''Zocam bone quaresmaca'''.<br> | ||
− | '''zocam mine quaresmaca''' &c Y lo mismo se dirá de<br> las Pasquas. '''Zocambone | + | '''zocam mine quaresmaca''' &c. Y lo mismo se dirá de<br> |
− | Aora hace dos años que mataron | + | las Pasquas. '''Zocambone Pasquaca'''. &c<br> |
− | '''zocamata''','''z''', '''aquyn''' | + | Aora hace dos años, que mataron a mi Padre. '''hysy'''<br> |
− | A otra parte. ''' | + | '''zocamata''','''z''', '''aquyn,s, ''' '''zepaba''','''z''', '''angu'''.<br> |
− | A | + | A otra parte. '''vchasa'''. {{lat|l.}} '''ychyca'''.<br> |
+ | A otra vez que hagas esto, te azotarán. '''fa amuy'''<br> | ||
'''iaca yspqua vmquyn manguy tynynga'''.<br> | '''iaca yspqua vmquyn manguy tynynga'''.<br> | ||
Apagar el fuego. '''Yquy zemuynsuca'''.<br> | Apagar el fuego. '''Yquy zemuynsuca'''.<br> | ||
Apagarse. '''Yquy amuensuca'''.<br> | Apagarse. '''Yquy amuensuca'''.<br> | ||
Apalear. '''quye bohoza zeguytysuca'''.<br> | Apalear. '''quye bohoza zeguytysuca'''.<br> | ||
− | Aparecerseme cosas | + | Aparecerseme cosas de la otra vida. '''Zupqua''','''z''', '''asin'''[-]<br> |
'''suca'''.<br> | '''suca'''.<br> | ||
− | Aparecer, esto es, hallarse. | + | Aparecer, esto es, hallarse. vide hallar.<br> |
− | Aparecer, descubirse. | + | Aparecer, descubirse. vide descubrirse.<br> |
− | Apartar. ''' | + | Apartar. '''Yban btasqua'''. Yo aparto de el. '''Zyban'''<br> |
− | '''abtasqua'''. | + | '''abtasqua'''. El aparta de mi<br> |
Apartarse. '''yban zemisqua'''. con la misma cons-<br> | Apartarse. '''yban zemisqua'''. con la misma cons-<br> | ||
truccion. | truccion. | ||
}} | }} |
Revisión del 00:06 27 ago 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 16r
fol 15v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 16v |
Trascripción |
16.
Aora ya nose huirá. fan aianzinga. de suerte, qe |
fol 15v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 16v |