De Colección Mutis
Línea 20: | Línea 20: | ||
|Al mais, ó por tpō del mais|'''Canare'''. | |Al mais, ó por tpō del mais|'''Canare'''. | ||
|A la noche|'''tayegerre, tayegetua'''. | |A la noche|'''tayegerre, tayegetua'''. | ||
− | |A la media noche. | + | |A la media noche|'''Decucatamí'''. |
− | |Al amanecer .. | + | |Al amanecer|'''Quirracata errí. Erriagerru.''' |
− | |Al cantar los gallos. | + | |Al cantar los gallos|'''Cabamaímaidaju'''. |
− | |A la tarde . | + | |A la tarde|'''taicarerre'''. |
− | |Al comer. | + | |Al comer|'''Nuyacata'''. |
− | |A la tierra. | + | |A la tierra|'''Cainabenacure'''. |
− | |Al hombre | + | |Al hombre|'''Nusejucuita'''. |
− | |A la postre . | + | |A la postre|'''Riniacademí'''. |
− | |A la par | + | |A la par|'''Rijunitege'''. |
− | |A la otra vanda . | + | |A la otra vanda|'''Bagiare'''. |
− | |A mí lado | + | |A mí lado|'''Neemegeba''' <nowiki>=</nowiki> '''Nuemonaco.''' |
− | |Ala de Ave.. | + | |Ala de Ave|'''Rinabay. Siva'''. |
− | |Alado, q.<sup>e</sup> tiene alas. | + | |Alado, q.<sup>e</sup> tiene alas|'''Canabaícayí'''. |
|A la vuelta mia|'''Nuínucamí'''. | |A la vuelta mia|'''Nuínucamí'''. | ||
|A la mañana|'''Nanurecaja. Carruchaíbate-<sup>(te</sup>'''. | |A la mañana|'''Nanurecaja. Carruchaíbate-<sup>(te</sup>'''. | ||
Línea 42: | Línea 42: | ||
|Alargar|'''Nuducuayu'''. | |Alargar|'''Nuducuayu'''. | ||
|Alargar, tirar|'''Nutesu'''. Soltar <nowiki>=</nowiki> '''Numacau'''. | |Alargar, tirar|'''Nutesu'''. Soltar <nowiki>=</nowiki> '''Numacau'''. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} | ||
}} | }} |
Revisión del 01:12 14 ago 2012
Manuscrito 2910 BPRM/Vocabulario/fol 5v
fol 5r << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 6r |
Trascripción | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
fol 5r << Anterior | Manuscrito 2910 BPRM | Siguiente >> fol 6r |