Línea 67: | Línea 67: | ||
Abrir los ojos = '''Zupqua Zemisqua'''. {{lat|Præ.<sup>to</sup>|Pretérito}} '''Zemique'''. Imp.<sup>o</sup><ref>Hay una tachadura en la parte final de la abreviatura.</ref>. -<br> | Abrir los ojos = '''Zupqua Zemisqua'''. {{lat|Præ.<sup>to</sup>|Pretérito}} '''Zemique'''. Imp.<sup>o</sup><ref>Hay una tachadura en la parte final de la abreviatura.</ref>. -<br> | ||
− | '''vizu, chaviza'''. &.<br> | + | '''vizu, chaviza'''. &c.<br> |
}} | }} |
Revisión del 21:06 15 ago 2012
Manuscrito 2923 BPRM/fol 8r
fol 7v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 8v |
Trascripción |
8.
Atender, ó escuchar = Zecuhuca Zebquysqua. Atento estar = Zecuhuca Zapquansuca. Atestar = Yquy Zebgyhytysuca. l. yquy Zebtytysuca. Atizar = gatamoque. yquy Zebchihisqua. Atentar, id est, palpar = Zebgetasuca. Atentar una parte y otra = Asac zemisqua. Pret.o Zemique, isac Atollar = Vsuaʠ izasqua. Atravesar = intaʠbzasqua. Ave = Sue guana. l. Sue. Avenir el rio = Xie Zahusqua. Averiguar = aquihichan. l. Aquichpqua. Zebzisqua. Avergonzarse = Zebansuca.– Vergonzoso = Zeban mague. A vezes = insgansa. l. insinsa. Aunque = Nohocan, y pide conjuntivo de pret.o V.g. aunq.e A una parte y }a otra, à un lado y à otro = Vbin, vbina. Aun no, = Sa, cum verbo negativo. v.g. Aun no ha venido = [Aditio[1] .] A dos calles esta = Izeboze fihistana, izeboze fihistan ague. A preposicion local de movim.to Ca, y q.do ʃe determina à per- Arrojar en alto = guatebtasqua. Arrojar algo, hoc est[2] , poner algo, arrojandolo en alguna Atar floxo = Chahuan. l. Suantycoʠ Zebcamysuca. Atar corto = Asucazaque Zebcamysuca. A alguna parte = epquaqueca. Abrir los ojos = Zupqua Zemisqua. Præ.to[3] Zemique. Imp.o[4] . - |
fol 7v << Anterior | Manuscrito 2923 BPRM | Siguiente >> fol 8v |