De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
Línea 8: Línea 8:
 
|'''Nuya chahé'''.|Tengo miedo.
 
|'''Nuya chahé'''.|Tengo miedo.
 
|'''Nuya coa'''.|No tengas miedo.
 
|'''Nuya coa'''.|No tengas miedo.
|'''Nagua naquiquani'''?|Quien te trajo?
+
|'''Naqua naquiquani'''?|Quien te trajo?
 
|'''Ninquihi chazajahi na'''-<br>
 
|'''Ninquihi chazajahi na'''-<br>
 
'''ranquihi'''.|Mi hermano me trajo.
 
'''ranquihi'''.|Mi hermano me trajo.
Línea 19: Línea 19:
 
|'''Ningaxá quahea'''.|Estate conmigo.
 
|'''Ningaxá quahea'''.|Estate conmigo.
 
|'''Rimiquahe ziyaza'''|Aqui estaremos
 
|'''Rimiquahe ziyaza'''|Aqui estaremos
|'''Ninqua{{in|ca}}<ref>Bajo el inserto está tachada la sílaba '''qua'''.</ref> guabi'''.|Muy bien dice.
+
|'''Ninqua{{in|ca}}{{t_l|qua}} guabi'''.|Muy bien dice.
 
|'''Quanajeha sasza'''|Laba la ropa.
 
|'''Quanajeha sasza'''|Laba la ropa.
 
|'''Juasziza batonaffi'''.|Laba los platos.
 
|'''Juasziza batonaffi'''.|Laba los platos.
 
|'''Neajumachi'''?|Tienes pereza?
 
|'''Neajumachi'''?|Tienes pereza?
 
|'''Guacaxu camgincague'''|Saber andar en barqueta?
 
|'''Guacaxu camgincague'''|Saber andar en barqueta?
|'''Ziyozá quifi'''.|Mole maiz
+
|'''Ziyozá quifi'''.|Mole maiz.
 
|'''Quani nanqua cogo'''.|Hagan buen rancho.
 
|'''Quani nanqua cogo'''.|Hagan buen rancho.
 
|'''Yazinisin jehe'''.|Mucho llueve.  
 
|'''Yazinisin jehe'''.|Mucho llueve.  
|'''Sizanquajehe'''?|Si lloverá
+
|'''Sizanquajehe'''?|Si lloverá[?]
 
|'''Nisinxé'''|Ya llueve.
 
|'''Nisinxé'''|Ya llueve.
 
|'''Canchihi rear intihí'''.|Truena.
 
|'''Canchihi rear intihí'''.|Truena.
Línea 33: Línea 33:
 
|'''Lana zanca fsrrigigua'''|Eso no puedo decir.
 
|'''Lana zanca fsrrigigua'''|Eso no puedo decir.
 
|'''Quazi mimi'''. {{t_l|rr}} |Mucho os quiere
 
|'''Quazi mimi'''. {{t_l|rr}} |Mucho os quiere
|'''Nincaxa coaya'''.|Vive conmigo
+
|'''Nincaxa coaya'''.|Vive conmigo.
 
|'''Juantizica'''.|Harto hai.
 
|'''Juantizica'''.|Harto hai.
 
|'''Zean jeagua bizincahá'''.|Poco tengo.
 
|'''Zean jeagua bizincahá'''.|Poco tengo.

Revisión actual del 02:26 4 oct 2012

Manuscrito 2911 BPRM/fol 4v

fol 4r << Anterior   | Manuscrito 2911 BPRM |   Siguiente >> fol 5r

Trascripción

Nuya chahé. Tengo miedo.
Nuya coa. No tengas miedo.
Naqua naquiquani? Quien te trajo?
Ninquihi chazajahi na-
ranquihi.
Mi hermano me trajo.
Guatihi quaninjirru an-
qua rizajahe
Dame un mate, para beber.
Guago quaninfsrrua qua-
ni Oajagua.
Ponganme una muger, que

me cocine.

Ficaca neaszacoha No me dexeis solo.
Ningaxá quahea. Estate conmigo.
Rimiquahe ziyaza Aqui estaremos
Ninqua˰caqua guabi. Muy bien dice.
Quanajeha sasza Laba la ropa.
Juasziza batonaffi. Laba los platos.
Neajumachi? Tienes pereza?
Guacaxu camgincague Saber andar en barqueta?
Ziyozá quifi. Mole maiz.
Quani nanqua cogo. Hagan buen rancho.
Yazinisin jehe. Mucho llueve.
Sizanquajehe? Si lloverá[?]
Nisinxé Ya llueve.
Canchihi rear intihí. Truena.
Canchihi raquahi. Lo mato el rayo.
Lana zanca fsrrigigua Eso no puedo decir.
Quazi mimi. rr Mucho os quiere
Nincaxa coaya. Vive conmigo.
Juantizica. Harto hai.
Zean jeagua bizincahá. Poco tengo.
Faranguehé Kaque? Teneis gallinas?
Coagua anduazo. Cocina plátanos.
fol 4r << Anterior   | Manuscrito 2911 BPRM |   Siguiente >> fol 5r

Referencias