Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | Carrizo | + | Carrizo baladí. '''chicha quyne'''.<br> |
− | Carrizo, la | + | Carrizo, la mata de este. '''chicha'''.<br> |
− | Casa. | + | Casa. {{t_i|#}} '''guê'''.<br> |
Casado. '''aguigue'''.<br> | Casado. '''aguigue'''.<br> | ||
Casada. '''a sahaoa gue'''.<br> | Casada. '''a sahaoa gue'''.<br> | ||
Línea 15: | Línea 15: | ||
Casarse con el. '''isahaoa''' '''gue bgasqua'''.<br> | Casarse con el. '''isahaoa''' '''gue bgasqua'''.<br> | ||
Casarse con ella. '''zeguique''' '''bgasqua'''.<br> | Casarse con ella. '''zeguique''' '''bgasqua'''.<br> | ||
− | Casar a otro. '''agui | + | Casar a otro. '''agui Zebquysqua'''.<br> |
Casar a la muger. '''asahaoa zebquysqua'''.<br> | Casar a la muger. '''asahaoa zebquysqua'''.<br> | ||
− | + | Cascara. '''huca'''.<br> | |
Cascajo. '''hycacoquyn'''.<br> | Cascajo. '''hycacoquyn'''.<br> | ||
− | Casco | + | Casco de la cabeza. '''Zysquy'''.<br> |
Casco, tiesto. '''bugun'''.<br> | Casco, tiesto. '''bugun'''.<br> | ||
Casi. No hai palabra determinada. Dicese por varios<br> | Casi. No hai palabra determinada. Dicese por varios<br> | ||
modos, {{lat|ut sequitur|como sigue}}.<br> | modos, {{lat|ut sequitur|como sigue}}.<br> | ||
− | Casi llega. '''apuyngue vasgue apquanga'''.{{lat|l.}} '''apquanga''','''z''',<br> | + | Casi llega. '''apuyngue vasgue apquanga'''. {{lat|l.}} '''apquanga''','''z''',<br> |
'''apuyngue vasgue'''.<br> | '''apuyngue vasgue'''.<br> | ||
Casi son dos libras. '''libra boza apquanga''','''z''', '''azungue'''<br> | Casi son dos libras. '''libra boza apquanga''','''z''', '''azungue'''<br> | ||
− | '''vasgue''' | + | '''vasgue'''. {{lat|l.}} '''azyhyngue vasgue'''.<br> |
Casi es una hora. '''chueta apquanga''','''z''', '''apuyngue''' '''vas'''-<br> | Casi es una hora. '''chueta apquanga''','''z''', '''apuyngue''' '''vas'''-<br> | ||
'''gue'''.<br> | '''gue'''.<br> | ||
Casi estubo acá una hora. '''chueta muys synaca''' '''asu'''-<br> | Casi estubo acá una hora. '''chueta muys synaca''' '''asu'''-<br> | ||
− | '''cuns ana'''.{{lat|l.}} '''chueta''','''z''', '''apquaza cana'''.<br> | + | '''cuns ana'''. {{lat|l.}} '''chueta''','''z''', '''apquaza cana'''.<br> |
− | Casi está llena. '''ies''' | + | Casi está llena. '''ies{{t_i|#}}azanga''','''z''', {{t_l|'''apquanga,z, '''}} '''apuyngue<br> |
+ | vasgue'''.<br> | ||
Casi son dos años. '''Zocam boza apquanga''','''z''', '''apuyn'''-<br> | Casi son dos años. '''Zocam boza apquanga''','''z''', '''apuyn'''-<br> | ||
'''gue vasgue'''.<br> | '''gue vasgue'''.<br> | ||
− | Casi me ahogara. '''puyngue vas sieque | + | Casi me ahogara. '''puyngue vas sieque bgy'''. {{lat|l.}} '''puyn'''-<br> |
− | '''gue vasgue sieque bgy'''.{{lat|l.}} '''puyngue sieque bgy'''.{{lat|l.}} '''puy'''-<br> | + | '''gue vasgue sieque bgy'''. {{lat|l.}} '''puyngue sieque bgy'''. {{lat|l.}} '''puy'''-<br> |
'''quy''' '''sieque bgy'''.<br> | '''quy''' '''sieque bgy'''.<br> | ||
− | Castrar. '''any iom | + | Castrar. '''any iom {{t_i|#######}} . bgusqua'''. pret.<sup>o</sup> '''bguquy'''. |
+ | |||
}} | }} |
Revisión del 06:44 27 ago 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 30v
fol 30r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 31r |
Trascripción |
Carrizo baladí. chicha quyne. |
fol 30r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 31r |