De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 7: Línea 7:
 
{{der|5}}
 
{{der|5}}
 
{{cuadricula
 
{{cuadricula
|'''Ninga pajaha'''.|Yo no tengo.
+
|'''Ninga pajahá'''.|Yo no tengo.
|'''Pajaha'''. {{lat|l.}} '''pagá'''. {{lat|l.}} '''pacahá'''.|No tengo, o no hai.
+
|'''Psajaha'''. {{lat|l.}} '''pagá'''. {{lat|l.}} '''pacahá'''.|No tengo, o no hai.
 
|'''Ninga camimi'''?|Me quereis?
 
|'''Ninga camimi'''?|Me quereis?
 
|'''Raxi nachihi'''|Ya es de noche.
 
|'''Raxi nachihi'''|Ya es de noche.
|'''Teaszua'''|Caminemos
+
|'''Jeaszua'''|Caminemos
|'''Yazi minszachi'''.|Mucho me duele.
+
|'''Yazi minczachi'''.|Mucho me duele.
 
|'''Szuzini'''.|Estaos quedo.
 
|'''Szuzini'''.|Estaos quedo.
 
|'''Ninaqua'''.|No llores.
 
|'''Ninaqua'''.|No llores.
Línea 25: Línea 25:
 
'''fsrraqua fricora'''.|Yo no vengo, porque me deis.
 
'''fsrraqua fricora'''.|Yo no vengo, porque me deis.
 
|'''Biszibejaha niji hichini'''?|Quantos dias hai de camino?
 
|'''Biszibejaha niji hichini'''?|Quantos dias hai de camino?
|'''Tuguha fsachua'''.|Diez dias.
+
|'''Juguha fsachua'''.|Diez dias.
 
|'''Hachunguanca'''.|No entiendo tu lengua.
 
|'''Hachunguanca'''.|No entiendo tu lengua.
 
|'''Guaca juncaquehe'''?|Teneis canoas?
 
|'''Guaca juncaquehe'''?|Teneis canoas?
|'''cajibi jinca quehe'''?|Sabeis nadar?
+
|'''Cajibi jinca quehe'''?|Sabeis nadar?
 
|'''Taha'''.|Si.
 
|'''Taha'''.|Si.
|'''Cogo guani naqua'''.|Me aveis de hacer casa.
+
|'''Cogo quani naqua'''.|Me aveis de hacer casa.
 
|'''Ninga rini cayacea ma'''-<br>
 
|'''Ninga rini cayacea ma'''-<br>
 
'''harire hé'''.|Yo quiero vivir con voso-<br>
 
'''harire hé'''.|Yo quiero vivir con voso-<br>
Línea 38: Línea 38:
 
'''ca'''.|Yo no sé mentir.
 
'''ca'''.|Yo no sé mentir.
 
|'''Ynszi zota jera'''.|Vamos al monte.
 
|'''Ynszi zota jera'''.|Vamos al monte.
|'''Ynszi yahaza nàjubahá'''.|Vamos al rio a labarnos.
+
|'''Ynszi yahara nâjubahá'''.|Vamos al rio a labarnos.
 
|'''Ynszi cogora jagua zibahá'''.|Vamos a casa, descansaremos.
 
|'''Ynszi cogora jagua zibahá'''.|Vamos a casa, descansaremos.
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión del 14:47 27 ago 2012

Manuscrito 2911 BPRM/fol 5r

fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2911 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Trascripción

5
Ninga pajahá. Yo no tengo.
Psajaha. l. pagá. l. pacahá. No tengo, o no hai.
Ninga camimi? Me quereis?
Raxi nachihi Ya es de noche.
Jeaszua Caminemos
Yazi minczachi. Mucho me duele.
Szuzini. Estaos quedo.
Ninaqua. No llores.
Fsatani Calla, no hables.
Ningua coayazea rica co-
axa.
Yo quiero vivir con vosotros.
Ruzi zeaqui. Para eso he venido.
Ninga nunquiza chin-
queca riguacu.
Yo os he de mirar, como a

hijos.

Ningaqui ricacoaxa ni-
fsrraqua fricora.
Yo no vengo, porque me deis.
Biszibejaha niji hichini? Quantos dias hai de camino?
Juguha fsachua. Diez dias.
Hachunguanca. No entiendo tu lengua.
Guaca juncaquehe? Teneis canoas?
Cajibi jinca quehe? Sabeis nadar?
Taha. Si.
Cogo quani naqua. Me aveis de hacer casa.
Ninga rini cayacea ma-
harire hé.
Yo quiero vivir con voso-

tros hasta morir.

Ninga rahasza ficoha Yo no quiero dejarte.
Ninga inchua raguazin-
ca.
Yo no sé mentir.
Ynszi zota jera. Vamos al monte.
Ynszi yahara nâjubahá. Vamos al rio a labarnos.
Ynszi cogora jagua zibahá. Vamos a casa, descansaremos.
fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2911 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Referencias