(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = Vocabulario |anterior = fol 35r |siguiente = fol 36r |foto = |texto = gando. '''ynanxie amnys'''<ref>En el M.158 '''aimnys'''</ref> bsoque'''<...') |
|||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 35r | |anterior = fol 35r | ||
|siguiente = fol 36r | |siguiente = fol 36r | ||
− | |foto = | + | |foto = Voc 35v.jpg |
|texto = | |texto = | ||
Revisión del 12:32 14 oct 2010
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 35v
fol 35r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 36r |
Trascripción |
gando. ynanxie amnys[1] bsoque |
fol 35r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 36r |
Referencias
- ↑ En el M.158 aimnys
- ↑ En el M.158 zonuc.
- ↑ En el M.158 achoenzaz.
- ↑ Empezando la palabra hay una adición de una h.
- ↑ En el M.158 Umquichac.
- ↑ En el M.158 nymysue.
- ↑ En el M.158 bzysqua.
- ↑ En el M.158 agahasnza.
- ↑ En el M.158 bquy bitysuca.
- ↑ En el M.158 Zequyhytyne.
- ↑ En el M.158 sigue Cortado estar assí. Aquyhytyne.
- ↑ La primera letra más que reteñida, parece tachada.
- ↑ En el M.158 se especifican las formas gramaticales. La última equivalencia no está en el M.158. Continúa con: Partiçipios: chagynsuca, chagynua, chagynynga.
- ↑ NO. Sin embargo, en el M.158 está esta entrada: Cortarse ellas assí. Auascansuca.
- ↑ En el M.158 este.
- ↑ En el M.158 Sis quyca.