Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | Desde alli para alla. ''' | + | Desde alli para alla. '''ynaia'''.<br> |
Desde aqui hasta alli llega mi labranza. '''ita''','''z''', '''sy'''-<br> | Desde aqui hasta alli llega mi labranza. '''ita''','''z''', '''sy'''-<br> | ||
'''naca ana''','''s''', '''anacaquyne'''. {{lat|l.}} '''ita''','''z''', '''synaca ana''','''s''', '''ana'''-<br> | '''naca ana''','''s''', '''anacaquyne'''. {{lat|l.}} '''ita''','''z''', '''synaca ana''','''s''', '''ana'''-<br> | ||
'''gue ys aquyne'''.<br> | '''gue ys aquyne'''.<br> | ||
− | Desde alli hasta aqui llega mi | + | Desde alli hasta aqui llega mi {{t_l|la}}branza. '''ita''','''z''', '''a'''-<br> |
'''naca anyquys sinaca aquyne'''. {{lat|l.}} '''anac anyquys'''<br> | '''naca anyquys sinaca aquyne'''. {{lat|l.}} '''anac anyquys'''<br> | ||
'''sinague ysaquyne'''.<br> | '''sinague ysaquyne'''.<br> | ||
− | Desde aqui a alli pondrás tal cosa. ''' | + | Desde aqui a alli pondrás tal cosa. '''Synaca vmzas'''<br> |
'''asi vmpquanga'''. {{lat|l.}} '''asi apquanga'''. Conforme estas<br> | '''asi vmpquanga'''. {{lat|l.}} '''asi apquanga'''. Conforme estas<br> | ||
tres frases se diran semejantes materias.<br> | tres frases se diran semejantes materias.<br> | ||
Desde donde hasta donde llega tu labranza, o tierra?<br> | Desde donde hasta donde llega tu labranza, o tierra?<br> | ||
'''Vmquyca''','''z''', '''epquano anas''', '''epquano ys aquynebe'''?<br> | '''Vmquyca''','''z''', '''epquano anas''', '''epquano ys aquynebe'''?<br> | ||
− | o tomando | + | o tomando{{in|la}} al trocado, y comenzando desde el ter-<br> |
− | mino, se dirá de esta manera: ''' | + | mino, se dirá de esta manera: '''Epquàno anyquys''',<br> |
− | ''' | + | '''Epquano ys aquynebe'''. Tambien es esta regla gen<sup>l</sup>.<br> |
para otras materias.<br> | para otras materias.<br> | ||
Desde este palo hasta aquella piedra llega mi labran-<br> | Desde este palo hasta aquella piedra llega mi labran-<br> | ||
Línea 32: | Línea 32: | ||
Desde mi casa hasta la Yglesia está lleno de lodo.<br> | Desde mi casa hasta la Yglesia está lleno de lodo.<br> | ||
'''Zuen anas yglesiaca apquanza''','''z''', '''usua fuy zyguè'''.<br> | '''Zuen anas yglesiaca apquanza''','''z''', '''usua fuy zyguè'''.<br> | ||
− | Desde mi estancia hasta la Yglesia hai dos leguas, o es | + | Desde mi estancia hasta la Yglesia hai dos leguas, o es<br> |
− | mal camino. '''Zistancian anas | + | mal camino. '''Zistancian anas iglesiaque apquan'''-<br> |
'''za''','''z''', '''chueboze gue'''. {{lat|l.}} '''ie machuenga'''. Hai tres dias<br> | '''za''','''z''', '''chueboze gue'''. {{lat|l.}} '''ie machuenga'''. Hai tres dias<br> | ||
de camino. '''Sua migue'''. {{lat|l.}} '''sua migue yquy nynsuca'''.<br> | de camino. '''Sua migue'''. {{lat|l.}} '''sua migue yquy nynsuca'''.<br> | ||
− | + | {{lat|idest }}, se anda en tres días. '''Sua migue pquasqua'''. se<br> | |
− | llega en tres dias. Esta es regla gen<sup>l</sup> | + | llega en tres dias. Esta es regla gen.<sup>l</sup> para decir lo q<sup>e</sup> |
+ | |||
}} | }} |
Revisión del 22:47 30 ago 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 41v
fol 41r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 42r |
Trascripción |
Desde alli para alla. ynaia. |
fol 41r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 42r |