Línea 2: | Línea 2: | ||
'''to bzasqua'''.<br> | '''to bzasqua'''.<br> | ||
− | Echarse boca arriba. '''ybcaque izasqua'''. {{lat|l.}} < | + | Echarse boca arriba. '''ybcaque izasqua'''. {{lat|l.}} {{t_i|#####}}<sup>'''hichas'''.</sup><br> |
'''izasqua'''. {{lat|l.}} '''hyque izasqua'''.<br> | '''izasqua'''. {{lat|l.}} '''hyque izasqua'''.<br> | ||
Echado estar boca arriba. '''ybcaque izone'''. {{lat|l.}} '''hichas'''<br> | Echado estar boca arriba. '''ybcaque izone'''. {{lat|l.}} '''hichas'''<br> | ||
Línea 16: | Línea 16: | ||
'''opquanga''','''z''', faque anyquy'''.<br> | '''opquanga''','''z''', faque anyquy'''.<br> | ||
Echarse en el fuego. '''zepuyquyn gataque izasqua'''.<br> | Echarse en el fuego. '''zepuyquyn gataque izasqua'''.<br> | ||
− | Echar a otro | + | Echar a otro en el fuego. '''gataque bzasqua'''.<br> |
Echar tallo, entallecer. '''aquynynsuca'''.<br> | Echar tallo, entallecer. '''aquynynsuca'''.<br> | ||
− | Echarse encima la manta | + | Echarse encima la manta el que está acostado.<br> |
− | '''fui chahas | + | '''fui chahas bzisqua'''. {{lat|l.}} '''Zegeque btasqua'''.<br> |
Echarle hyerba al caballo. '''chuchua a huin bquysqua'''.<br> | Echarle hyerba al caballo. '''chuchua a huin bquysqua'''.<br> | ||
− | Echarsela alli para | + | Echarsela alli para ʠ la perciba. '''ahuichque biasqua'''.<br> |
− | Echar una cosa encima de otra. '''afihiste btasqua'''. {{lat|l.}} ''' | + | Echar una cosa encima de otra. '''afihiste btasqua'''.<br> |
+ | {{lat|l.}} '''ageque''' '''btasqua'''. {{lat|l.}} '''agei btasqua'''.<br> | ||
Eclipsarse el sol. '''Suaz abgysqua'''.<br> | Eclipsarse el sol. '''Suaz abgysqua'''.<br> | ||
− | Eclipsarse la luna. '''Chiez | + | Eclipsarse la luna. '''Chiez amuy hyzynsuca'''.<br> |
Eco de la voz. '''chygua'''.<br> | Eco de la voz. '''chygua'''.<br> | ||
− | Eco hacer. '''chygua obaque azons acubunsuca'''. | + | Eco hacer. '''chygua obaque azons acubunsuca'''. {{lat|v.g.}}<br> |
− | haciendo eco. a quanto hablo, me responde | + | '''Chygua''','''z''', '''zubaca azons acubunsuca'''. mi voz está<br> |
− | '''Zecubun puynuca | + | haciendo eco. a quanto hablo, me responde el eco.<br> |
− | Eco oyr. ''' | + | '''Zecubun puynuca chiguaz zubaca azons acubunsuca'''.<br> |
+ | Eco oyr. '''Chygua''','''z''', '''obaca azons acubunsucas mny'''-<br> | ||
'''quasuca'''.<br> | '''quasuca'''.<br> | ||
Edad. no hai vocablo particular, pero puedese | Edad. no hai vocablo particular, pero puedese | ||
− | {{der|ex}} | + | {{der|ex-}} |
+ | |||
}} | }} |
Revisión del 04:40 31 ago 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 45v
fol 45r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 46r |
Trascripción |
to bzasqua. ex-
|
fol 45r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 46r |
Referencias
- ↑ Texto tachado e ilegible.