Línea 38: | Línea 38: | ||
Mientras tu no uienes, '''umhuzan ubina'''.<br> | Mientras tu no uienes, '''umhuzan ubina'''.<br> | ||
Pero quando es adverbio esta particula '''ubina'''<br> | Pero quando es adverbio esta particula '''ubina'''<br> | ||
− | se pone antes del Verbo; | + | se pone antes del Verbo; {{lat|v.g.}} '''sina mazona''',<br> |
'''ubina ipquabie bquynga''', estáte aquí, y entre<br> | '''ubina ipquabie bquynga''', estáte aquí, y entre<br> | ||
tanto hare alguna cosa.<br> | tanto hare alguna cosa.<br> | ||
Línea 52: | Línea 52: | ||
[E]l terzero es aŋadiendo esta particula<br> | [E]l terzero es aŋadiendo esta particula<br> | ||
<u>'''cuaxin'''</u> àl participio de preterito, y haze<br> | <u>'''cuaxin'''</u> àl participio de preterito, y haze<br> | ||
− | sentido de preterito y de futuro; | + | sentido de preterito y de futuro; {{lat|v.gr.}}<br> |
'''<strike>bo</strike> bgyecuaxin afihiste missa zeguquy''', ''vel''<br> | '''<strike>bo</strike> bgyecuaxin afihiste missa zeguquy''', ''vel''<br> | ||
'''zegu<sup>n</sup>ga''', luego que murio dixe misa por el,<br> | '''zegu<sup>n</sup>ga''', luego que murio dixe misa por el,<br> | ||
ò luego que muriere diré misa por el.<br> | ò luego que muriere diré misa por el.<br> | ||
Y si el participio acaba en '''a''', se quita;<br> | Y si el participio acaba en '''a''', se quita;<br> | ||
− | + | {{lat|v.g.}} '''ma sai cuaxin''', luego que te fuiste.<br> | |
<center>Se dice de tres maneras</center> | <center>Se dice de tres maneras</center> | ||
Revisión del 05:03 31 ago 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 6v
fol 6r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 7r |
Trascripción | |||
|
fol 6r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 7r |
Referencias
- ↑ En el original, "bquysque".