Línea 24: | Línea 24: | ||
Quando se interroga ó responde por esta segun<nowiki>=</nowiki><br> | Quando se interroga ó responde por esta segun<nowiki>=</nowiki><br> | ||
da manera de nombres adjetivos se aŋade á la<br> | da manera de nombres adjetivos se aŋade á la<br> | ||
− | partícula '''mague''' la particula '''<u>ne</u>''', | + | partícula '''mague''' la particula '''<u>ne</u>''', {{lat|v.g.}} '''hacaguen'''<br> |
'''um taban maguene''' como eres mezquino? y responde<br> | '''um taban maguene''' como eres mezquino? y responde<br> | ||
'''pobre que zegueunpqunque itaban maguene'''.<br> | '''pobre que zegueunpqunque itaban maguene'''.<br> | ||
Línea 30: | Línea 30: | ||
estos del preterito del verbo y dela particula<br> | estos del preterito del verbo y dela particula<br> | ||
'''mague''' se dicen aŋadiendo àl preterito del<br> | '''mague''' se dicen aŋadiendo àl preterito del<br> | ||
− | verbo la negación '''za''', y no <u>'''magueza'''</u>, | + | verbo la negación '''za''', y no <u>'''magueza'''</u>, {{lat|v.g.}}<br> |
'''itabanza''' no soi mezquino; y no se ha de decir<br> | '''itabanza''' no soi mezquino; y no se ha de decir<br> | ||
'''itaban magueza'''.<br> | '''itaban magueza'''.<br> | ||
Línea 44: | Línea 44: | ||
pronunciar mejor la '''f'''. Y esto se entiende<br> | pronunciar mejor la '''f'''. Y esto se entiende<br> | ||
quando la Oracion no acaba con el nombre<br> | quando la Oracion no acaba con el nombre<br> | ||
− | '''fuyza'''; | + | '''fuyza'''; {{lat|v.g.}} '''cho fuyze ynaca asucune'''.<br> |
'''Anabiza muysca pedro fuyzeguè ahyca''', {{lat|vel.}}<br> | '''Anabiza muysca pedro fuyzeguè ahyca''', {{lat|vel.}}<br> | ||
'''ahyca pedro fuyzeguè'''<br> | '''ahyca pedro fuyzeguè'''<br> |
Revisión del 05:53 31 ago 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 12v
fol 12r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 13r |
Trascripción | |||
|
fol 12r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 13r |