Línea 9: | Línea 9: | ||
{{der|60}} | {{der|60}} | ||
− | + | {{cuadricula | |
− | {{ | + | |que hablas con el mismo Dios,<br> |
− | + | y asi descubre todo tu corazón. | |
− | que hablas con el mismo Dios,<br> | ||
− | y asi descubre todo tu corazón. | ||
− | |||
| | | | ||
− | |||
'''nuca aguesnuc vzû chahasâ'''. '''Dios'''<br> | '''nuca aguesnuc vzû chahasâ'''. '''Dios'''<br> | ||
'''bohoza macubunuca cuhuc aguen'''-<br> | '''bohoza macubunuca cuhuc aguen'''-<br> | ||
− | '''cô'''. | + | '''cô'''.}} |
− | |||
− | }} | ||
<hr> | <hr> | ||
Línea 27: | Línea 21: | ||
<center><h2><u>¶ Primero Mandamiento.</u></h2></center> | <center><h2><u>¶ Primero Mandamiento.</u></h2></center> | ||
− | {{ | + | {{cuadricula |
+ | |P. 1... Has tenido por Dios, y adorado}<br> | ||
+ | los Santuarios?. . . . . . . . . .|I..'''Chunsuaguia cubuza'''<ref>También podría ser '''cahuza'''.</ref> '''fiba''', '''chiche'''-<br> | ||
+ | '''bachun bozica Dios gue umgâs achie'''<br> | ||
+ | '''umuaia'''.<br> | ||
<br> | <br> | ||
− | + | |P. 2... Hasle ofrecido mantas chicas,<br> | |
− | |||
− | |||
− | P. 2... Hasle ofrecido mantas chicas,<br> | ||
pepitas de Algodon, esmeraldas, oro,<br> | pepitas de Algodon, esmeraldas, oro,<br> | ||
moque, quentas, ó otra cosa q.<sup>e</sup>le o-<br> | moque, quentas, ó otra cosa q.<sup>e</sup>le o-<br> | ||
− | freciste, y como?<br> | + | freciste, y como?<br>|2...'''Boichuta quyhyspquan''', '''chueco'''-<br> |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | 2...'''Boichuta quyhyspquan''', '''chueco'''-<br> | ||
'''ta''', '''nyiacho baaz canyia xiû''' ''vel'' '''xiuy'''<br> | '''ta''', '''nyiacho baaz canyia xiû''' ''vel'' '''xiuy'''<br> | ||
'''Nibza'''<ref>Revisar.</ref> '''y chypca ynaia ipquabie ahôe'''<br> | '''Nibza'''<ref>Revisar.</ref> '''y chypca ynaia ipquabie ahôe'''<br> | ||
'''umnyua'''. '''ipqua fuẏza hoc manye'''. '''n̂'''<ref>Revisar.</ref><br> | '''umnyua'''. '''ipqua fuẏza hoc manye'''. '''n̂'''<ref>Revisar.</ref><br> | ||
'''cos umnybe'''?<br> | '''cos umnybe'''?<br> | ||
− | 3...'''Vmpuyquynaz Dios atunza'''<ref>Revisar.</ref> '''vmgâs'''<br> | + | |P. 3... Has pensado que Dios no es uno so-<br> |
+ | lo yq.<sup>e</sup> el Dios delos Españoles es dife-<br> | ||
+ | rente del Dios delos Yndios?<br>|3...'''Vmpuyquynaz Dios atunza'''<ref>Revisar.</ref> '''vmgâs'''<br> | ||
'''suè gues Diosz ataguê muysc Diosz mi'''<br> | '''suè gues Diosz ataguê muysc Diosz mi'''<br> | ||
'''caguẽ vmgaua'''?<br> | '''caguẽ vmgaua'''?<br> | ||
− | 4... '''Muysca mahizca suca Zachuan<br> | + | |P. 4... Haste curado con algun hechize-<br> |
+ | ro? hasle llamado, ó hecho llamar<br> | ||
+ | p.<sup>a</sup> tus necesidades?<br>|4... '''Muysca mahizca suca Zachuan<br> | ||
'''guesca umtyus mamízcaua''', '''vmtyuio'''<br> | '''guesca umtyus mamízcaua''', '''vmtyuio'''<br> | ||
'''as hizca umziua''', '''hizcaz anzinga vm'''-<br> | '''as hizca umziua''', '''hizcaz anzinga vm'''-<br> | ||
'''gaua'''? | '''gaua'''? | ||
− | 5...'''Ipqua guê maquinga nohouas'''<ref>Revisar.</ref> '''mab'''-<br> | + | |P. 5... Que te mandó q.<sup>e</sup> hicieses, yq.<sup>e</sup>hi-<br> |
+ | ciste?_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _|5...'''Ipqua guê maquinga nohouas'''<ref>Revisar.</ref> '''mab'''-<br> | ||
'''tyuy ipquo maquyia'''?<br> | '''tyuy ipquo maquyia'''?<br> | ||
− | 6...'''Muysca bgye nyiaz aquyhyc vmtaua'''<ref>Revisar.</ref> | + | |P. 6.... Has echado plata en la boca de-}<br> |
+ | los muertos, ó otra cosa en sus se-}<br> | ||
+ | pulturas??_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ }|6...'''Muysca bgye nyiaz aquyhyc vmtaua'''<ref>Revisar.</ref> | ||
'''ynacai ipquabiez ahichiq3'''<ref>Revisar.</ref> '''yc umta'''-<br> | '''ynacai ipquabiez ahichiq3'''<ref>Revisar.</ref> '''yc umta'''-<br> | ||
'''ua'''?<br> | '''ua'''?<br> | ||
− | 7...'''Guahaia iglesian hischac nzaia'''<br> | + | |P. 7.... Hasdesenterrado, y hurtado de la}<br> |
+ | Yglesia algun defunto para lle-<br> | ||
+ | var al santuario? _ _ _ _ _ _ _ _}<br>|7...'''Guahaia iglesian hischac nzaia'''<br> | ||
'''fac vm zas''', '''vm mubios''', '''chunsuà'''<br> | '''fac vm zas''', '''vm mubios''', '''chunsuà'''<br> | ||
'''muys vmnyua'''?<br> | '''muys vmnyua'''?<br> | ||
− | 8...'''Mipqua vmbie azasyna annubiona za'''-<br> | + | |P. 8... Quando perdes alguna cosa, ó te}<br> |
+ | la han hurtado, has ido á alg.<sup>n</sup> he-}<br> | ||
+ | chicero p.<sup>a</sup>preguntarle p.<sup>r</sup> ella? hay}<br> | ||
+ | bebido tabaco, ó mandadolo beber p.<sup>a</sup> ha-<br> | ||
+ | llarla? _ _ _ _ _ _ _ _ _}|8...'''Mipqua vmbie azasyna annubiona za'''-<br> | ||
'''choa muys vmnas'''? '''mahac aguiôas yc'''<br> | '''choa muys vmnas'''? '''mahac aguiôas yc'''<br> | ||
'''vm ziua vm misty nynga npquaq3'''<ref>Revisar.</ref>, '''hosca'''<br> | '''vm ziua vm misty nynga npquaq3'''<ref>Revisar.</ref>, '''hosca'''<br> | ||
'''miohotiua vmgauca'''. ''l'' '''mahas annioho'''-<br> | '''miohotiua vmgauca'''. ''l'' '''mahas annioho'''-<br> | ||
'''tynynga vmgaũa'''? | '''tynynga vmgaũa'''? | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
Revisión del 15:25 31 ago 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 60r
fol 59v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 60v |
Trascripción | ||||||||||||||||||
60
¶ Primero Mandamiento.
|
fol 59v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 60v |
Referencias
}}
}}