De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 7: Línea 7:
  
  
{{column|
+
{{cuadricula
<br>
+
|que por esos pecados estaba con-}<br>
quepor esos pecados estaba con-}<br>
+
de nada á las penas del infierno.}|
denada á las penas del infierno.}<br>
+
'''manemaz achoenynga ysc vn'''-<br>
<br>
+
'''gazafan fiernoc maxiengypqua'''<br>
Mira, hijo. El pecado es como}<br>
+
'''gyna'''.
 +
|Mira, hijo. El pecado es como}<br>
 
una ponzoña q.<sup>e</sup> mata el al-}<br>
 
una ponzoña q.<sup>e</sup> mata el al-}<br>
 
ma, y si vieses tu anima co-}<br>
 
ma, y si vieses tu anima co-}<br>
Línea 23: Línea 24:
 
ra mucho, hijo mio, por tu ani-}<br>
 
ra mucho, hijo mio, por tu ani-}<br>
 
ma, y aborrece los pecados}<br>
 
ma, y aborrece los pecados}<br>
q.<sup>e</sup> te causan tanto mal.-}<br>
+
q.<sup>e</sup> te causan tanto mal.-}|
 
 
|
 
<br>
 
 
 
'''manemaz achoenynga ysc vn'''-<br>
 
'''gazafan fiernoc maxiengypqua'''<br>
 
'''gyna'''.<br>
 
 
'''Chibu'''. '''Pecaron hata guahy quin'''-<br>
 
'''Chibu'''. '''Pecaron hata guahy quin'''-<br>
 
'''guc guia haiquingue aquycague'''<br>
 
'''guc guia haiquingue aquycague'''<br>

Revisión del 01:43 4 sep 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 67v

fol 67r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 68r

Trascripción

que por esos pecados estaba con-}
de nada á las penas del infierno.}

manemaz achoenynga ysc vn-
gazafan fiernoc maxiengypqua
gyna.

Mira, hijo. El pecado es como}

una ponzoña q.e mata el al-}
ma, y si vieses tu anima co-}
mo está con esos pecados q.e}
has hecho, ternias gran do-}
lor, porque elpecado la hapa-}
rado muy negra, y mui fea,}
tanto q.e la aborrece el mis-}
mo Dios q.e la crió. Por eso llo-}
ra mucho, hijo mio, por tu ani-}
ma, y aborrece los pecados}

q.e te causan tanto mal.-}

Chibu. Pecaron hata guahy quin-
guc guia haiquingue aquycague
chihan quynuca cuhuc aguens chi-
aiàz bgusqua nga yz un pecaro
quihichan manimaz hacba aga-
xin mahistasan vnpuyquic ati-
zinia puyquyninga. pecar ytac
ysquysie muyxiocagas achy hynyn-
ganpquac Dios chanica ys maquyia
nohocan hoc aguahaicanzinia
puyquyne yenpquac manima qui-
hichac choc acosu nga vnpecaro
manimaz ysc nohoca muhuc gua-
haicasa. Chipero a tu casa noho-
can yscui fiernon chian[1] gaspqua
sucan ynga gue chucba.


Nota. Está exhortacion q.e faltaba en el confesonario q.e ha servido de
original p.a esta copia, se ha sacado de la q.e se halla al fin de otro con
fesonario, quasi literal con este, de la misma lengua.

fol 67r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 68r

Referencias

  1. Revisar.