Línea 8: | Línea 8: | ||
{{der|72}} | {{der|72}} | ||
− | {{ | + | {{cuadricula |
− | + | |hizo hombre en el vientre dela Vir-}<br> | |
− | hizo hombre en el vientre dela Vir-}<br> | ||
gen Maria, ynació, quedando ella}<br> | gen Maria, ynació, quedando ella}<br> | ||
Virgen, y murió en la Cruz, por li-}<br> | Virgen, y murió en la Cruz, por li-}<br> | ||
− | brar à los hombres delpecado...} | + | brar à los hombres delpecado...}| '''muyscacagâ''', '''aguaia virgen santa'''<br> |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | '''muyscacagâ''', '''aguaia virgen santa'''<br> | ||
'''Maira iecazȧ bac abzâ apquana ha'''-<br> | '''Maira iecazȧ bac abzâ apquana ha'''-<br> | ||
'''taca virgene ypquac amaguê'''. '''Nga sis'''<br> | '''taca virgene ypquac amaguê'''. '''Nga sis'''<br> | ||
'''achuta chanyca muysca apquanuca'''?<br> | '''achuta chanyca muysca apquanuca'''?<br> | ||
'''asân abziiobâs cruz fihistan abgy'''.<br> | '''asân abziiobâs cruz fihistan abgy'''.<br> | ||
− | P... '''Nga Dios caguensân hacô abgâs ab'''-<br> | + | |P... Como murió si era Dios?......|P... '''Nga Dios caguensân hacô abgâs ab'''-<br> |
'''gybê'''?<br> | '''gybê'''?<br> | ||
− | R... '''Muyscac aguenz abgŷ''', '''nga sua'''<br> | + | |R... Murió en quanto hombre, y lue-}<br> |
+ | go altercero dia resucitó, y desp.<sup>s</sup><br> | ||
+ | subió à los cielos, y vive y reina}<br> | ||
+ | para siempre sin fin......}|R... '''Muyscac aguenz abgŷ''', '''nga sua'''<br> | ||
'''amicuc achi chyabtâ''', '''cieloc zos aians'''<br> | '''amicuc achi chyabtâ''', '''cieloc zos aians'''<br> | ||
'''ynaca asucune'''. '''apquas hatac vbuque'''<br> | '''ynaca asucune'''. '''apquas hatac vbuque'''<br> | ||
'''chipsi hipquac aguens ynacâ asucunynga'''.<br> | '''chipsi hipquac aguens ynacâ asucunynga'''.<br> | ||
− | P... '''ban chahac vzû Jesu-christo muys'''-<br> | + | |P... Decidme ahora, pues murió}<br> |
+ | Jesu-christo por todos, salvanse}<br> | ||
+ | todos los hombres?.......}|P... '''ban chahac vzû Jesu-christo muys'''-<br> | ||
'''ca azonuca sân abgynân''', '''muysca'''<br> | '''ca azonuca sân abgynân''', '''muysca'''<br> | ||
'''azonuca cieloc anannua'''?<br> | '''azonuca cieloc anannua'''?<br> | ||
− | R... '''Muysca Jesu-christo ocas nzâ no'''-<br> | + | |R... Los q.<sup>e</sup> no creen en Jesu-Christo,}<br> |
+ | y los q.<sup>e</sup> aunque tienen fé, no tie-}<br> | ||
+ | nen obras, ni guardan su ley,}<br> | ||
+ | no se salvan, mas serán con-}<br> | ||
+ | denados ȧ penas eternas del}<br> | ||
+ | infierno..........}|R... '''Muysca Jesu-christo ocas nzâ no'''-<br> | ||
'''hosca'''; '''apquas Jesu-christo ocasguê'''<br> | '''hosca'''; '''apquas Jesu-christo ocasguê'''<br> | ||
'''abganân nohocan atyugô abquys'''-<br> | '''abganân nohocan atyugô abquys'''-<br> | ||
'''quazân cieloc anazinga'''; '''hatac vbu'''-<br> | '''quazân cieloc anazinga'''; '''hatac vbu'''-<br> | ||
− | '''que fiernoc antanga'''.< | + | '''que fiernoc antanga'''. |
− | <br> | + | |P... Y losq.<sup>e</sup> creen en él, y guardan}<br> |
− | P... '''Ngâ'''. '''muysa Jesu-christo ocas guê'''<br> | + | su ley, serán salvos?.....}|P... '''Ngâ'''. '''muysa Jesu-christo ocas guê'''<br> |
'''nohosca''', '''ngâ aty ugô choc quisca cie'''-<br> | '''nohosca''', '''ngâ aty ugô choc quisca cie'''-<br> | ||
'''loc anannua'''?<br> | '''loc anannua'''?<br> | ||
− | R... '''Anangâ ngâ afihizca nxie''', '''aba'''-<br> | + | |R... Si serán, y gozarán en cuer-}<br> |
+ | po y en alma debienes eternos}<br> | ||
+ | en el Cielo, y por eso ha devenir}<br> | ||
+ | al fin del mundo Jesu-christo á}<br> | ||
+ | tomar cuenta à todos los hombres,}<br> | ||
+ | para lo qual resucitaran en-}<br> | ||
+ | tonces todos los muertos....}|R... '''Anangâ ngâ afihizca nxie''', '''aba'''-<br> | ||
'''quŷn nxie achihicha choinc aguens''',<br> | '''quŷn nxie achihicha choinc aguens''',<br> | ||
'''ycan asucunynga'''. '''ys npquaque sisquy'''-<br> | '''ycan asucunynga'''. '''ys npquaque sisquy'''-<br> |
Revisión del 02:16 4 sep 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 72r
fol 71v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 72v |
Trascripción | ||||||||||||||
72
|
fol 71v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 72v |