De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 9: Línea 9:
  
 
{{column|
 
{{column|
'''Yat cafi''' <nowiki>=</nowiki> la ventana de la casa.<br>
+
'''Yat Cafi''' <nowiki>=</nowiki> la ventana de la casa.<br>
 
'''Ponze''' <nowiki>=</nowiki> el rincon.<br>
 
'''Ponze''' <nowiki>=</nowiki> el rincon.<br>
 
'''Yat ponze''' <nowiki>=</nowiki> el rincon de la ca-<br>
 
'''Yat ponze''' <nowiki>=</nowiki> el rincon de la ca-<br>
 
sa, ó lo escuro de ella.<br>
 
sa, ó lo escuro de ella.<br>
'''Ponzeño''' <nowiki>=</nowiki>no hagais obscuro.<br>
+
'''Ponzeño''' <nowiki>=</nowiki> no hagais obscuro.<br>
'''Osagnuend''' <nowiki>=</nowiki> volver.<br>
+
'''Xsagnuend''' <nowiki>=</nowiki> volver.<br>
 
'''Yõcot''' <nowiki>=</nowiki> la pluma.<br>                               
 
'''Yõcot''' <nowiki>=</nowiki> la pluma.<br>                               
 
'''tatte''' <nowiki>=</nowiki> la garza.<br>
 
'''tatte''' <nowiki>=</nowiki> la garza.<br>
Línea 22: Línea 22:
 
'''Anã oy, yaficot indieha''' <nowiki>=</nowiki> esta <br>
 
'''Anã oy, yaficot indieha''' <nowiki>=</nowiki> esta <br>
 
muger es tuerta. <br>
 
muger es tuerta. <br>
'''Osilal''' <nowiki>=</nowiki> la granadilla.<br>
+
'''Xsilal''' <nowiki>=</nowiki> la granadilla.<br>
'''quenatau''' <nowiki>=</nowiki> lo mismo.<br>
+
'''Quenatau''' <nowiki>=</nowiki> lo mismo.<br>
 
'''Couetil''' <nowiki>=</nowiki> el chilacó.<br>
 
'''Couetil''' <nowiki>=</nowiki> el chilacó.<br>
 
'''Majhiach quitoc''' <nowiki>=</nowiki> muger p.<sup>a</sup> <br>
 
'''Majhiach quitoc''' <nowiki>=</nowiki> muger p.<sup>a</sup> <br>
Línea 33: Línea 33:
 
tambien se dice <nowiki>=</nowiki> '''mecoc'''.<br>
 
tambien se dice <nowiki>=</nowiki> '''mecoc'''.<br>
 
'''Mei''' <nowiki>=</nowiki> mirad.<br>
 
'''Mei''' <nowiki>=</nowiki> mirad.<br>
'''Tuic''' <nowiki>=</nowiki> la nuca.<br>
+
'''tuic''' <nowiki>=</nowiki> la nuca.<br>
 
'''Patel hostiam anzquiscote''' <nowiki>=</nowiki> <br>
 
'''Patel hostiam anzquiscote''' <nowiki>=</nowiki> <br>
 
En alzando el Padre la hos-<br>
 
En alzando el Padre la hos-<br>
Línea 42: Línea 42:
 
mimada.<br>
 
mimada.<br>
 
'''Exs''' <nowiki>=</nowiki> nacer el cabello.<br>
 
'''Exs''' <nowiki>=</nowiki> nacer el cabello.<br>
'''Exs''' <nowiki>=</nowiki> la coca.<br>
+
'''Exs''' <nowiki>=</nowiki> la Coca.<br>
'''Oxsa''' <nowiki>=</nowiki> la señora.<br>
+
'''Oxsa''' <nowiki>=</nowiki> la Señora.<br>
 
'''Oxsa nau nactengo''' <nowiki>=</nowiki> se pa-<br>
 
'''Oxsa nau nactengo''' <nowiki>=</nowiki> se pa-<br>
 
recia señora.<br>
 
recia señora.<br>
 
'''Yaguẽ''' <nowiki>=</nowiki> los frios y calenturaʃ.<br>
 
'''Yaguẽ''' <nowiki>=</nowiki> los frios y calenturaʃ.<br>
'''Tes''' <nowiki>=</nowiki> la nigua antes de en-<br>
+
'''tes''' <nowiki>=</nowiki> la nigua antes de en-<br>
 
trarse. Despues se llama <nowiki>=</nowiki> '''quima'''.<br>
 
trarse. Despues se llama <nowiki>=</nowiki> '''quima'''.<br>
 
'''Pampa''' <nowiki>=</nowiki> la pulga.<br>
 
'''Pampa''' <nowiki>=</nowiki> la pulga.<br>
 
'''Ojicuet''' <nowiki>=</nowiki> la frente.<br>
 
'''Ojicuet''' <nowiki>=</nowiki> la frente.<br>
 
'''toza''' <nowiki>=</nowiki> la muela.<br>
 
'''toza''' <nowiki>=</nowiki> la muela.<br>
'''Inz''' <nowiki>=</nowiki> la nariz.<br>
+
'''Înz''' <nowiki>=</nowiki> la nariz.<br>
 
'''Ayocu''' <nowiki>=</nowiki> la barba.<br>
 
'''Ayocu''' <nowiki>=</nowiki> la barba.<br>
 
'''Acans''' <nowiki>=</nowiki> las ortigas.<br>
 
'''Acans''' <nowiki>=</nowiki> las ortigas.<br>
Línea 59: Línea 59:
 
no han sido encendidaʃ.<br>
 
no han sido encendidaʃ.<br>
 
'''Meyat''' <nowiki>=</nowiki> sacudid.<br>
 
'''Meyat''' <nowiki>=</nowiki> sacudid.<br>
'''Cose penasa''' <nowiki>=</nowiki> la sombra de <br>
+
'''Cose penasa''' <nowiki>=</nowiki> La sombra de <br>
 
la mano, q.<sup>e</sup> hace de noche <br>
 
la mano, q.<sup>e</sup> hace de noche <br>
 
con la luz, y poniendo en lu-<br>
 
con la luz, y poniendo en lu-<br>
Línea 66: Línea 66:
 
'''Zou''' <nowiki>=</nowiki> la chucha.<br>
 
'''Zou''' <nowiki>=</nowiki> la chucha.<br>
 
'''Atĩs''' <nowiki>=</nowiki> el tabano.<br>
 
'''Atĩs''' <nowiki>=</nowiki> el tabano.<br>
'''ãti''' <nowiki>=</nowiki> la ropa.<br>
+
'''Âti''' <nowiki>=</nowiki> la ropa.<br>
'''ipichanch''' <nowiki>=</nowiki> el carbon. <br>
+
'''Ipichanch''' <nowiki>=</nowiki> el carbon. <br>
(APARTE) '''+''' '''Vichachi''' <nowiki>=</nowiki> <br>
+
[APARTE] '''+''' '''Vichachi''' <nowiki>=</nowiki> <br>
 
el arbol de <br>
 
el arbol de <br>
 
lechero.<br>
 
lechero.<br>

Revisión del 23:28 5 sep 2012

Manuscrito 2928 BPRM/fol 2v

fol 2r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 3r

Trascripción

Yat Cafi = la ventana de la casa.
Ponze = el rincon.
Yat ponze = el rincon de la ca-
sa, ó lo escuro de ella.
Ponzeño = no hagais obscuro.
Xsagnuend = volver.
Yõcot = la pluma.
tatte = la garza.
tatte yocot = la pluma de garza.
Ana piz yafi zuendondicha =
este hombre es visco.
Anã oy, yaficot indieha = esta
muger es tuerta.
Xsilal = la granadilla.
Quenatau = lo mismo.
Couetil = el chilacó.
Majhiach quitoc = muger p.a
q.e te embijaste.
Majhiang toc = hombre p.a q.e
te pintasteis.
Mecoc = limpiad. Para
mandar testar lo escrito,
tambien se dice = mecoc.
Mei = mirad.
tuic = la nuca.
Patel hostiam anzquiscote =
En alzando el Padre la hos-
tia.
Buchazvrà = Nace, o está na-.

ciendo, hablando de cosa ma-
mimada.
Exs = nacer el cabello.
Exs = la Coca.
Oxsa = la Señora.
Oxsa nau nactengo = se pa-
recia señora.
Yaguẽ = los frios y calenturaʃ.
tes = la nigua antes de en-
trarse. Despues se llama = quima.
Pampa = la pulga.
Ojicuet = la frente.
toza = la muela.
Înz = la nariz.
Ayocu = la barba.
Acans = las ortigas.
Meapazoz = quemad los
pabilos de las velas, q.do aun
no han sido encendidaʃ.
Meyat = sacudid.
Cose penasa = La sombra de
la mano, q.e hace de noche
con la luz, y poniendo en lu-
gar de cose, otro qualq.a nom-
bre, de ese será la sombra.
Zou = la chucha.
Atĩs = el tabano.
Âti = la ropa.
Ipichanch = el carbon.
[APARTE] + Vichachi =
el arbol de
lechero.
Yaxs = el
de la bor-
rachera.

fol 2r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 3r

Referencias