Línea 41: | Línea 41: | ||
'''ubina ipquabie bquynga''', estáte aquí, y entre<br> | '''ubina ipquabie bquynga''', estáte aquí, y entre<br> | ||
tanto hare alguna cosa.<br> | tanto hare alguna cosa.<br> | ||
− | + | Dice de una de tres maneras.<br> | |
− | La Primera, ''' | + | La Primera, '''{{t_l|quihichaca}} changuyty quihichaca''',<br> |
porque no me azotasen.<br> | porque no me azotasen.<br> | ||
La segunda, '''changuyty zanynga empqua[qú]e<br> | La segunda, '''changuyty zanynga empqua[qú]e<br> | ||
Línea 54: | Línea 54: | ||
sentido de preterito y de futuro; {{lat|v.gr.}}<br> | sentido de preterito y de futuro; {{lat|v.gr.}}<br> | ||
'''<strike>bo</strike> bgyecuaxin afihiste missa zeguquy''', {{lat|vel.}}<br> | '''<strike>bo</strike> bgyecuaxin afihiste missa zeguquy''', {{lat|vel.}}<br> | ||
− | '''zegu | + | '''zegu{{in|n}}ga''', luego que murio dixe misa por el,<br> |
ò luego que muriere diré misa por el.<br> | ò luego que muriere diré misa por el.<br> | ||
Y si el participio acaba en '''a''', se quita;<br> | Y si el participio acaba en '''a''', se quita;<br> |
Revisión del 04:58 7 sep 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 6v
fol 6r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 7r |
Trascripción | |||
|
fol 6r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 7r |
Referencias
- ↑ En el original, "bquysque".