De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 41: Línea 41:
 
y entonces mas es afirmacion que negacion;<br>
 
y entonces mas es afirmacion que negacion;<br>
 
quando se entiende una tacita respuesta;<br>
 
quando se entiende una tacita respuesta;<br>
''u.g.'' '''[i]ahuzo''', ya no vino? y à este modo<br>
+
{{lat|v.g.}} '''[i]ahuzo''', ya no vino? y à este modo<br>
 
afirman la negacion; {{lat|v.g.}} '''ahuzanzo''', pues<br>
 
afirman la negacion; {{lat|v.g.}} '''ahuzanzo''', pues<br>
 
no es asi que no ha venido[?] etc.<br>
 
no es asi que no ha venido[?] etc.<br>
Línea 55: Línea 55:
 
'''chaxynga''', yo el que llevo.<br>
 
'''chaxynga''', yo el que llevo.<br>
 
[E]l frequentativo es '''mnysqua''', yo lo suelo llevar.<br>
 
[E]l frequentativo es '''mnysqua''', yo lo suelo llevar.<br>
'''bsoquy''' significa<sup>tra</sup>her actualmente.<br>
+
'''bsoquy''' significa{{in|tra}}her actualmente.<br>
 
Su frequentativo es '''zemasqua'''.<br>
 
Su frequentativo es '''zemasqua'''.<br>
 
Y estos dos verbos se ayudan el uno àl otro<br>
 
Y estos dos verbos se ayudan el uno àl otro<br>

Revisión del 05:13 7 sep 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 9v

fol 9r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 10r

Trascripción















[I]xiqui




bxy




bsoquy


y la respuesta sincopan de esta suerte,
abquysuguè, haciendo está.
La particula üa suelen sincopar y conver=
tir en o; v.g. Vmchienso, estas borracho?
ahuno, ha de venir?
Y esto mismo usan en el verbo negativo;
y entonces mas es afirmacion que negacion;
quando se entiende una tacita respuesta;
v.g. [i]ahuzo, ya no vino? y à este modo
afirman la negacion; v.g. ahuzanzo, pues
no es asi que no ha venido[?] etc.

De algunos verbos anomalos
y irregulares.

[I]xiquy, yo vengo actualmente; Umxiquy etc.
[I]xiquynan, viendo yo.
Chaxynsa, yo el que vengo ò venia.
[E]l frequentativo de este es zuhusqua, yo
suelo venir
bxy, yo llevo ò llevaba actualmente.
bxynan, llevando yo.
chaxynga, yo el que llevo.
[E]l frequentativo es mnysqua, yo lo suelo llevar.
bsoquy significa˰traher actualmente.
Su frequentativo es zemasqua.
Y estos dos verbos se ayudan el uno àl otro
en los imperativos dando el uno àl otro
lo que le falta; v.g. soco, trahe tu,




fol 9r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 10r

Referencias