De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 27: Línea 27:
 
Hablar inconsideradamente. '''Yquy<ref>158: Yquy</ref> muys bʃunzaq<sup>e</sup><ref>158: bsunzac</ref> zecubun-<br>
 
Hablar inconsideradamente. '''Yquy<ref>158: Yquy</ref> muys bʃunzaq<sup>e</sup><ref>158: bsunzac</ref> zecubun-<br>
 
suca'''.<br>
 
suca'''.<br>
 
+
Hablador, que no se harta de hablar. '''cubunz etan ami-<br>
 +
'''mague'''.<br>
 +
Hablador, que habla mucho. '''[A]cubtan<ref>158: Acubutan.</ref> mague'''.<br>
 +
Hablador, respondon. '''[A]cha<strike>g</strike>chuan<ref>Después de "acha" hay una grafía que parece una "y" tachaca con una línea en la parte superior.</ref> mague'''.<br>
 +
Habla quitarse. '''Zehy<ref>La "y" tiene un punto en la parte superior.</ref> caque<ref>Parece que "que" se añadió posteriormente.</ref> zemasqua, muhycaque<ref>158: mhycac</ref> mas-<br>
 +
qua, ahyca<sup>que</sup><ref>158: ahycac</ref> <sup>amasqua</sup><ref>Hay un texto tachado, en su lugar se escribió "que amasqua".</ref>'''.<br>
 +
Halagar. '''hizan huan bquysqua''' ''l''. '''hizan huan btasqua'''.<br>
 +
Halagar de palabra. '''hizan huan zegusqua'''.<br>
 +
Hallar. '''Zemistysuca'''.<br>
 +
Hallazgo. '''Upquago'''.<br>
 
}}
 
}}

Revisión del 17:26 14 dic 2010

Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 53v

fol 53r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 54r

Trascripción

De la H

Hablar. Zecubunsuca.
Hablar apriesa. hizyneqe.[1] zecubunsuca.
Hablar por otro. [E]ntaczecubunsuca. idest, loco al(i)a(iju)s.
Hablar por otro, en su fauor. a, san zecubunsuca.
Hablar a troche y moche. Zytos, umos zecubunsuca.
Hablar todos juntos. Chusque[2] chicubunsuca l. chuscoque[3]
l. atucaque chicubunsuca.
Hablar, quedito como en secreto. fihizcaque zecubun-
suca.
Hablar pasito. Chah(u)an zecubunsuca.[4]
Hablar à despacio. hichan zecubunsuca.[5]
Hablar por las narices. isaca chichy zecubunsuca.
Hablar sin razon. pquynu(c) vahacuque[6] zecubunsuca.
Hablar bien, congruamte. Zecubun,z, chychique[7] btasqua
l. zefubun,z,[8] afihistaca asucunsucaza l. zecubunzaihuen
mague.
Hablar consideradamte. Yquy[9] muys bʃuns zecubunsuca.
Hablar inconsideradamente. Yquy[10] muys bʃunzaqe[11] zecubun-
suca.
Hablador, que no se harta de hablar. cubunz etan ami-
mague.
Hablador, que habla mucho. [A]cubtan[12] mague.
Hablador, respondon. [A]chagchuan[13] mague.
Habla quitarse. Zehy[14] caque[15] zemasqua, muhycaque[16] mas-
qua, ahycaque[17] amasqua[18] .
Halagar. hizan huan bquysqua l. hizan huan btasqua.
Halagar de palabra. hizan huan zegusqua.
Hallar. Zemistysuca.
Hallazgo. Upquago.

fol 53r << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 54r

Referencias

  1. 158: hizenec
  2. 158: Chusc
  3. 158: chicuc.
  4. 158: Hay una entrada de más
  5. 158: Hay una entrada de más
  6. 158: fahacuc
  7. 158: chychic
  8. La "f" está escrita sobre otra letra ilegible. Creemos que lo correcto era "zecubun,z,".
  9. 158: Yquy
  10. 158: Yquy
  11. 158: bsunzac
  12. 158: Acubutan.
  13. Después de "acha" hay una grafía que parece una "y" tachaca con una línea en la parte superior.
  14. La "y" tiene un punto en la parte superior.
  15. Parece que "que" se añadió posteriormente.
  16. 158: mhycac
  17. 158: ahycac
  18. Hay un texto tachado, en su lugar se escribió "que amasqua".