De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 39: Línea 39:
 
nombre q.<sup>e</sup> se le antepone, se <br>
 
nombre q.<sup>e</sup> se le antepone, se <br>
 
declara de q.<sup>e</sup> oficio es. {{lat|v.g.}}<br>
 
declara de q.<sup>e</sup> oficio es. {{lat|v.g.}}<br>
'''Zazan totnas'''<nowiki>=</nowiki> el herrero.<br>
+
'''Zazan totnas''' <nowiki>=</nowiki> el herrero.<br>
'''Gue iombe totnas'''<nowiki>=</nowiki> el platero<br>
+
'''Gue iombe totnas''' <nowiki>=</nowiki> el platero<br>
 
|
 
|
 
de oro. &. esto con los oficialeʃ<br>
 
de oro. &. esto con los oficialeʃ<br>
Línea 49: Línea 49:
 
hablador.<br>
 
hablador.<br>
 
'''tond''' <nowiki>=</nowiki> el ligero en el caminar.<br>
 
'''tond''' <nowiki>=</nowiki> el ligero en el caminar.<br>
'''Enschandoñi'''<nowiki>=</nowiki> el melliso.<br>
+
'''Enschandoñi''' <nowiki>=</nowiki> el melliso.<br>
 
'''Gualli''' <nowiki>=</nowiki> el perico de cabeza colo-<br>
 
'''Gualli''' <nowiki>=</nowiki> el perico de cabeza colo-<br>
 
rada.<br>
 
rada.<br>
Línea 71: Línea 71:
 
'''Ehua''' <nowiki>=</nowiki> bueno está.<br>
 
'''Ehua''' <nowiki>=</nowiki> bueno está.<br>
 
'''Mehê''' <nowiki>=</nowiki> sembrad.<br>
 
'''Mehê''' <nowiki>=</nowiki> sembrad.<br>
'''Me''' <nowiki>=</nowiki> come.  '''Me'''<nowiki>=</nowiki> andad<br>
+
'''Me''' <nowiki>=</nowiki> come.  '''Me''' <nowiki>=</nowiki> andad<br>
 
'''Me fui''', <nowiki>=</nowiki> recoged, cosa de granos.<br>
 
'''Me fui''', <nowiki>=</nowiki> recoged, cosa de granos.<br>
 
}}
 
}}
  
 
}}
 
}}

Revisión del 01:38 16 sep 2012

Manuscrito 2928 BPRM/fol 5r

fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Trascripción

5

Isai = mirar por alguno, ó aga-
sajar.
Ind = el cercado.
Ñoti = los mocos.
Ñopi = el guaratinajo.
Naxs = la saliva.
Naxs meguit = escupir.
Diete ataate = en la coronilla
de la cabeza.
Yat ateâ = la cumbrera de la
casa.
'See = lo q.e sale de arriba p.a abajo.
Yach = lastimar.
Ñajha = herir.
Hic = matar.
Caspand = sacar.
E, caseseza = sale sangre.
Zovi = el pajaro dormilon.
Zobi = la hinchazon.
Zovicue = flaco.
Cuchil = el cuchillo.
Cami = la mentira.
Ixsi = lo mismo.
Panas = el forastero.
Cobi = la flauta.
Chancha = la fuerza, ó fortale-
za..
Totnas = el oficial, y por el
nombre q.e se le antepone, se
declara de q.e oficio es. v.g.
Zazan totnas = el herrero.
Gue iombe totnas = el platero

de oro. &. esto con los oficialeʃ
no mas.
Canticauti = el alentado, ó ex-
forzado.
Gueuxsavi = el cuentero, ó
hablador.
tond = el ligero en el caminar.
Enschandoñi = el melliso.
Gualli = el perico de cabeza colo-
rada.
Ambochi = el papagayo.
Buz = el mosquito.
Ap = el mosco.
Aqui = pisar y colgar.
Imos = oler.
Ati icazoza = se está vistiendo.
Cas castêteta = se espeluza el
cuerpo.
Umpatel = la Escopeta.
Vitôpat = la bodoquera.
Umpacos = la polvora.
Acoz = la ceniza.
Miti = la olla.
Chila = el tiesto, la callana, y la
texa.
Chaqui = la cuchara, y la
grande se llama = ejgua.
Ehua = bueno está.
Mehê = sembrad.
Me = come. Me = andad
Me fui, = recoged, cosa de granos.

fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Referencias