De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 29: Línea 29:
 
43. '''Vmszebtasqua'''; ~ tragar, y desollar el pellejo: active.<br>
 
43. '''Vmszebtasqua'''; ~ tragar, y desollar el pellejo: active.<br>
 
44. '''Atyszebtasqua'''; ~ enjaguar quaquier cosa, y dar<br>
 
44. '''Atyszebtasqua'''; ~ enjaguar quaquier cosa, y dar<br>
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; por de dentro; {{lat|v.g.}} enjalbegar, {{lat|et similia.|y similar}}<br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; por de dentro; {{lat|v.g.}} enjalbegar, {{lat|et similia.|y similares}}<br>
 
45. '''Zuhichque btasqua'''; ~ engañar, y burlar à alguno.<br>
 
45. '''Zuhichque btasqua'''; ~ engañar, y burlar à alguno.<br>
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; <ref>Parece haber una letra tachada al inicio de esta palabra.</ref>alagar<ref>Se desprende una línea curveada que incluye la palabra "alagar" y baja hasta la entrada 47 al finalizar la palabra '''Iehabtasqua''' (la primera letra de esta palabra no es muy clara.</ref>.<br>
+
<ref>Se desprende una línea curveada que incluye la palabra "alagar" y baja hasta la entrada 47 al finalizar la palabra '''Iehabtasqua''' (la primera letra de esta palabra no es muy clara.</ref>.<br>
46. .... '''huan btasqua'''; ~ + postrarme la enfermedad<br>
+
46. {{rec|....|'''Hizan'''}} '''huan btasqua'''; ~ {{t_i|l}} alagar.<br>
47. .. '''Iehabtasqua'''<ref>¿?</ref>; ò la miseria; ò calamidad.<br>
+
47. .. '''ʠ chabtasqua'''; {<ref>Una línea curva se desprende del corchete para indicar la correspondencia de esta entrada.</ref> + postrarme la enfermedad <br>
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;+ ~ postrarme &C.
+
ò la miseria; ò calamidad.<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;+ ~ postrarme &c<ref>El texto "+ ~ postrarme &c.", señala el lugar que debe ocupar el texto arriba añadido.</ref>.
 
{{der|{{t_i|#####}}}}
 
{{der|{{t_i|#####}}}}
  

Revisión del 20:13 16 sep 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 40r

fol 39v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 40v

Trascripción

40.

28. Ichumvaque zebtasqua; ~ ......
29. Ichichy btasqua; ~ revivir, ò resucitar.
30. Muyian zebtasqua; ~ aclarar lo que está escuro.
31. Fistezebtasqua; ~ doblar y borrar.
32. Agotaquezebtasqua; ~ engañar.
33. Hyquyzebtasqua; ~ volver otra cosa de espaldas,
          y, volver lo de dentro afuera; vel cojear.
34. Zehuen zebtasqua; ~ rebozarse la capa ò manta.
35. Guzebtasqua; ~ pasar otra cosa de la otra banda del
          río ò arroyo.
40 Sinzebtasqua; ~ pasarlo de esta parte &c.
36 Quychiquyzebtasqua; ~ cojear de lado.
37. Chuisquezebtasqua; ~ desnudar en pelota active.
38. Achicha aizebtasqua; ~ atravesar, pasar à uno de
          parte à parte.
39. Gannyquezebtasqua; ~ pasar en tres renglones,
          saltear.
41. Guatezebtasqua; ~ arrojar acia arriba.
42. Ageizebtasqua; ~ echar encima de otra cosa.
43. Vmszebtasqua; ~ tragar, y desollar el pellejo: active.
44. Atyszebtasqua; ~ enjaguar quaquier cosa, y dar
          por de dentro; v.g. enjalbegar, et similia.[1]
45. Zuhichque btasqua; ~ engañar, y burlar à alguno.
[2] .
46. [Hizan] huan btasqua; ~ l[3] alagar.
47. .. ʠ chabtasqua; {[4] + postrarme la enfermedad
ò la miseria; ò calamidad.
         + ~ postrarme &c[5] .

#####[6]
fol 39v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 40v

Referencias

  1. Tr. "y similares".
  2. Se desprende una línea curveada que incluye la palabra "alagar" y baja hasta la entrada 47 al finalizar la palabra Iehabtasqua (la primera letra de esta palabra no es muy clara.
  3. Texto tachado e ilegible.
  4. Una línea curva se desprende del corchete para indicar la correspondencia de esta entrada.
  5. El texto "+ ~ postrarme &c.", señala el lugar que debe ocupar el texto arriba añadido.
  6. Texto tachado e ilegible.