De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Deshecha la revisión 10912 de 190.65.204.14 (disc.))
Línea 31: Línea 31:
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; por de dentro; {{lat|v.g.}} enjalbegar, {{lat|et similia.|y similares}}<br>
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; por de dentro; {{lat|v.g.}} enjalbegar, {{lat|et similia.|y similares}}<br>
 
45. '''Zuhichque btasqua'''; ~ engañar, y burlar à alguno.<br>
 
45. '''Zuhichque btasqua'''; ~ engañar, y burlar à alguno.<br>
<ref>Se desprende una línea curveada que incluye la palabra "alagar" y baja hasta la entrada 47 al finalizar la palabra '''Iehabtasqua''' (la primera letra de esta palabra no es muy clara.</ref>.<br>
 
 
46. {{rec|....|'''Hizan'''}} '''huan btasqua'''; ~ {{t_i|l}} alagar.<br>
 
46. {{rec|....|'''Hizan'''}} '''huan btasqua'''; ~ {{t_i|l}} alagar.<br>
 
47. .. '''ʠ chabtasqua'''; {<ref>Una línea curva se desprende del corchete para indicar la correspondencia de esta entrada.</ref> + postrarme la enfermedad <br>
 
47. .. '''ʠ chabtasqua'''; {<ref>Una línea curva se desprende del corchete para indicar la correspondencia de esta entrada.</ref> + postrarme la enfermedad <br>
Línea 37: Línea 36:
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;+ ~ postrarme &c<ref>El texto de este renglón señala el lugar que debía ocupar el correspondencia arriba añadida.</ref>.
 
&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;+ ~ postrarme &c<ref>El texto de este renglón señala el lugar que debía ocupar el correspondencia arriba añadida.</ref>.
 
{{der|{{t_i|#####}}}}
 
{{der|{{t_i|#####}}}}
 
 
 
  
 
}}
 
}}

Revisión del 20:24 16 sep 2012

Manuscrito 2922 BPRM/fol 40r

fol 39v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 40v

Trascripción

40.

28. Ichumvaque zebtasqua; ~ [Almorzar.]
29. Ichichy btasqua; ~ revivir, ò resucitar.
30. Muyian zebtasqua; ~ aclarar lo que está escuro.
31. Fistezebtasqua; ~ doblar y borrar.
32. Agotaquezebtasqua; ~ engañar.
33. Hyquyzebtasqua; ~ volver otra cosa de espaldas,
          y, volver lo de dentro afuera; vel cojear.
34. Zehuen zebtasqua; ~ rebozarse la capa ò manta.
35. Guzebtasqua; ~ pasar otra cosa de la otra banda del
          río ò arroyo.
40 Sinzebtasqua; ~ pasarlo de esta parte &c.
36 Quychiquyzebtasqua; ~ cojear de lado.
37. Chuisquezebtasqua; ~ desnudar en pelota active.
38. Achicha aizebtasqua; ~ atravesar, pasar à uno de
          parte à parte.
39. Gannyquezebtasqua; ~ pasar en tres renglones,
          saltear.
41. Guatezebtasqua; ~ arrojar acia arriba.
42. Ageizebtasqua; ~ echar encima de otra cosa.
43. Vmszebtasqua; ~ tragar, y desollar el pellejo: active.
44. Atyszebtasqua; ~ enjaguar quaquier cosa, y dar
          por de dentro; v.g. enjalbegar, et similia.[1]
45. Zuhichque btasqua; ~ engañar, y burlar à alguno.
46. [Hizan] huan btasqua; ~ l[2] alagar.
47. .. ʠ chabtasqua; {[3] + postrarme la enfermedad
ò la miseria; ò calamidad.
         + ~ postrarme &c[4] .

#####[5]
fol 39v << Anterior   | Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 40v

Referencias

  1. Tr. "y similares".
  2. Texto tachado e ilegible.
  3. Una línea curva se desprende del corchete para indicar la correspondencia de esta entrada.
  4. El texto de este renglón señala el lugar que debía ocupar el correspondencia arriba añadida.
  5. Texto tachado e ilegible.