De Colección Mutis
Línea 18: | Línea 18: | ||
25. '''Yquy zequyhinsuca''' – lo mismo.<br> | 25. '''Yquy zequyhinsuca''' – lo mismo.<br> | ||
<br> | <br> | ||
− | + | En la 2ª<ref>Por los ejemplos que se exponen a continuación, parece referirse a la "tercera persona" (3ª), aunque en el manuscrito aparece claramente "2ª".</ref> persona si se pone el nombre<br> | |
de la persona que padece bastarà poner àl fin<br> | de la persona que padece bastarà poner àl fin<br> | ||
del nombre esta letra '''c''' en lugar del <u>'''yquy'''</u>;<br> | del nombre esta letra '''c''' en lugar del <u>'''yquy'''</u>;<br> | ||
− | y asi podemos decir '''Pedro yquy uzu''', {{lat|vel | + | y asi podemos decir '''Pedro yquy uzu''', {{lat|vel}} '''pedroc uzu'''<br> |
− | dile à Pedro; '''gata yquycu''', {{lat|vel | + | dile à Pedro; '''gata yquycu''', {{lat|vel}} '''gatac cu''' sopla la<br> |
candela.<br> | candela.<br> | ||
Revisión del 15:15 17 sep 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 19r
fol 18v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 19v |
Trascripción | |||
19.
|
fol 18v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 19v |
Referencias
- ↑ Por los ejemplos que se exponen a continuación, parece referirse a la "tercera persona" (3ª), aunque en el manuscrito aparece claramente "2ª".