De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página reemplazada por «{{trascripcion 2916 |seccion = Interrogatorio |anterior = fol 4v |siguiente = fol 5v |foto = |texto = }}»)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion 2916
 
{{trascripcion 2916
|seccion = Interrogatorio
+
|seccion   = Interrogatorio
|anterior = fol 4v
+
|anterior = fol 4v
 
|siguiente = fol 5v
 
|siguiente = fol 5v
|foto =  
+
|foto     =  
|texto =
+
|texto     =  
  
{{der|5}}
 
{{column_2|
 
'''Ñamiño'''... Qualq.<sup>r</sup> punta.<br> '''Mioquetamu'''... La zarza.<br>
 
'''Soco'''... La escama.<br>
 
'''Yui'''... El algodón en mota.<br>
 
'''Yui oyaseé'''... El algodón hilado.<br>
 
'''Yuimeá'''... Hilo de algodón.<br>
 
'''Yuipué'''... Ovillo de algodón.<br>
 
'''Mió ynzi'''... La pita.<br>
 
'''Nunquacibo'''... Palmicha torcida.<br>
 
'''Ume yaripa'''... Tarima de dormir.<br>
 
'''Ectejoyé'''... Detrás, ó a las espaldas.<br>
 
'''Canreba'''... La verdad.<br>
 
'''Coqueseé'''... La mentira.<br>
 
'''Xaman'''... Ojala.<br>
 
'''Yuré umuguze'''... Oi dia.<br>
 
'''Mueo zonso'''... Calambre.<br>
 
'''Huesuye'''... No sé.<br>
 
'''Jyruiñe'''... Aqui derecho.<br>
 
'''Guajyiye'''... Tengo miedo ó verguenza.<br>
 
  
Otros Vocablos<br>
 
 
'''Huesuye'''... No sé.<br>
 
'''Ocoectaxi'''... èl agua està saliendo.<br>
 
'''Seheciome''' ... ahuma otra vez.<br>
 
'''Yacague ame'''... Está hueco.<br>
 
'''Serejayxi'''... està frió ó està dulce.<br> '''Serehuesseme'''... Haz q.<sup>e</sup> se enfrie, ò estè dulce. <br>
 
'''Ahinsanyye'''... He de comer.<br>
 
'''Taneye''', {{lat|l.}} '''Tanemue'''... Yo coso, ó
 
remiendo.<br>
 
'''Auncuaye'''... Tengo hambre.<br>
 
'''Saye'''... Me voi. {{lat|l.}} '''Hueocaixi'''...està con sueño.<br>
 
'''Sejeñe'''... Estoi, ó está amargo.<br>
 
|
 
'''Ensenapampaye'''... Estoi sudando.<br>
 
'''Tunexi'''... Ha rodado.<br>
 
'''Yejabitoinxi'''... Ha caido àbajo.<br>
 
'''Roctamayñe'''... No pienso.<br>
 
'''Guay guay jaime'''... Anda mata carne.<br>
 
'''Deoye paisaquenexi'''... Ha de estar bueno.<br>
 
'''Longuepi'''... Está tuerto.<br>
 
'''Azinehexi'''... Está lastimado.<br>
 
'''Deoxi'''... Bueno está.<br>
 
'''Huepi'''... Está atajado.<br>
 
'''Puinxi'''... Está bravo.<br>
 
'''Puimayxi'''... No está lleno.<br>
 
'''Guaysenxi'''... Está sabroso.<br>
 
'''Tunexi'''... Está redondo.<br>
 
'''Yraxi'''... Está viejo.<br>
 
'''Debemaixi'''... No puedo.<br>
 
'''Puixi'''... Está estrecho. <br>
 
'''Mansiseé'''... Sabido.<br>
 
'''Juhesicoame'''... Se ahogó. <br>
 
'''Juisicoame'''... Murió.<br>
 
'''Mansixaman'''... Si supiera.<br>
 
'''Mansibue''',{{lat|l.}}.'''Mansiqueame'''...Supe.<br> '''Mansiq'''...'''roye'''...Por haver sabido.<br>
 
 
Deciciones varias en esta Lengua.<br>
 
 
'''Ció nebi choaquero'''?... Quien quema la rosa?<br>
 
'''Quere aro'''?... Y el locro?<br>
 
'''Enquena Juico'''?... Que, estás enferma?<br>
 
'''Nebi maquero'''?...Quien há trahido?<br>
 
}}
 
 
}}
 
}}

Revisión del 13:27 23 oct 2012

Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 5r

fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Trascripción

fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2916 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Referencias