Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | {{der|8.}} | ||
+ | '''Guayohuè''' = la megilla.<br> | ||
+ | '''Guay''' = la carne.<br> | ||
+ | '''Guayiore''' = red p.<sup>a</sup> pescar.<br> | ||
+ | '''Guayioyo''' =pexe q.<sup>e</sup> llaman denton.<br> | ||
+ | '''Guaycohue''' = el caldo.<br> | ||
+ | '''Guaymoò''' = pescar.<br> | ||
+ | '''Guaymoòque''' = Pescador, ó el q.<sup>e</sup> pesca.<br> | ||
+ | '''Guaypuehe''' = caiman pequeño.<br> | ||
+ | '''Guaypuèquè''' = bagre pintadillo.<br> | ||
+ | '''Guaysen maymè''' = desabrido.<br> | ||
+ | '''Guaçha''' = en vano, ó, {{ind|yanga|quecha}}, como decimos.<br> | ||
+ | '''Guaçhaguaque''' = hombre apacible, ó bonazo.<br> | ||
+ | '''Guaguà''' = quebrar.<br> | ||
+ | '''Guaguaseè''' = ya quebrado.<br> | ||
+ | '''Guaje''', {{lat|l.}} '''guaji''' = estar vivo (o crudo.)<br> | ||
+ | '''Guaji''' = vivir # ó estar la carne cruda.<br> | ||
+ | '''Guajico''' = la q.<sup>e</sup> vive, ó muger viva.<br> | ||
+ | '''Guajiquè''' = hombre vivo, ó q.<sup>e</sup> está vivo.<br> | ||
+ | '''Guaysenxi''' = está sabroso.<br> | ||
+ | '''Guayjii''' = tener miedo, ò verguenza.<br> | ||
+ | '''Guayjiyco''' = la q.<sup>e</sup> tiene miedo ó verguenza.<br> | ||
+ | '''Guayjiyquè''' = El q.<sup>e</sup> tiene miedo, ó verguenza.<br> | ||
+ | '''Guansoyo''' = vara como quiera.<br> | ||
+ | '''Guansocanjique''' = El q.<sup>e</sup> tiene vara de justicia.<br> | ||
+ | '''Guaò''' = mono lanudo.<br> | ||
+ | '''Guacò''' = muger pobre.<br> | ||
+ | '''Guaquè''' = hombre pobre.<br> | ||
+ | '''Guatianaca''' = abejon colorado.<br> | ||
+ | '''Guè''' = casa de vivienda.<br> | ||
+ | '''Gueà''' = el maiz.<br> | ||
+ | '''Gueà catoreguà''' = tiesto de tostar maiz.<br> | ||
}} | }} |
Revisión del 16:15 30 oct 2012
Manuscrito 2915 BPRM/fol 8r
fol 7v << Anterior | Manuscrito 2915 BPRM | Siguiente >> fol 8v |
Trascripción |
8.
Guayohuè = la megilla. |
fol 7v << Anterior | Manuscrito 2915 BPRM | Siguiente >> fol 8v |