De Colección Mutis
(Página reemplazada por «{{trascripcion 2915 |seccion = |anterior = fol 15r |siguiente = fol 16r |foto = |texto = }}») |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
+ | '''Kiño''' = quitar, apartarse, ó apartar à otro.<br> | ||
+ | '''Kiquē''' = pujar.<br> | ||
+ | '''Kino''' = vn papagayo.<br> | ||
+ | '''Kiriquírí''' = el cascabel.<br> | ||
+ | <center><h2><u>K</u> ante <u>O</u>.</h2></center> | ||
+ | |||
+ | '''Kō''' = saliva, ó baba.<br> | ||
+ | '''Kōmeco''' = babosa.<br> | ||
+ | '''Kōmeque''' = baboso.<br> | ||
+ | '''Kopue''' = el gargajo.<br> | ||
+ | '''Korohue''' = corteza, ó cascara, como quiera del Arbol.<br> | ||
+ | |||
+ | <center><h2><u>K</u> ante <u>V</u>.</h2></center> | ||
+ | |||
+ | '''Kunti''' = ceja sobre los ojos.<br> | ||
+ | {{hr}} | ||
+ | |||
+ | <center><h2><u>L</u> ante <u>O</u>.</h2></center> | ||
+ | |||
+ | '''Longue''' = estar tuerto.<br> | ||
+ | '''Longuepue''' = corcoba, ó tortura.<br> | ||
+ | '''Longuepi''' = està tuerto.<br> | ||
+ | {{hr}} | ||
+ | |||
+ | <center><h2><u>M</u> ante <u>A</u>.</h2></center> | ||
+ | |||
+ | '''Maāro''' = Plumajin, ó llanto.<br> | ||
+ | '''Māca''' = cosa.<br> | ||
+ | '''Macamiñe''' = palo de brasil.<br> | ||
+ | '''Macataña''' = el salvage animal.<br> | ||
+ | '''Māguay''' = bagre colorado.<br> | ||
+ | '''Maguaso''' = sardinata peje.<br> | ||
+ | '''Maha''' = el camino.<br> | ||
+ | '''Mahaguiseè''' = Camino cerrado.<br> | ||
+ | '''Mayaji''' = batata morada.<br> | ||
+ | '''Mayao''' = barro colorado.<br> | ||
+ | '''Mayeja''' = tierra colorada.<br> | ||
+ | '''May''' = nuestro, nosotros.<br> | ||
}} | }} |
Revisión del 16:42 30 oct 2012
Manuscrito 2915 BPRM/fol 15v
fol 15r << Anterior | Manuscrito 2915 BPRM | Siguiente >> fol 16r |
Trascripción |
Kiño = quitar, apartarse, ó apartar à otro. K ante O.Kō = saliva, ó baba. K ante V.Kunti = ceja sobre los ojos. L ante O.Longue = estar tuerto. M ante A.Maāro = Plumajin, ó llanto. |
fol 15r << Anterior | Manuscrito 2915 BPRM | Siguiente >> fol 16r |